原 文:
The logic behind putting foreigners in charge holds that Japanese executives are more interested in preserving the status quo than rocking the boat.
原 譯:
讓外國人負(fù)責(zé)背后的邏輯抓住了這一點,即日本的執(zhí)行官們對保持現(xiàn)狀比晃動船只更感興趣。
辨 析:
這是一句相對較長的句子,但在英語里還不算太長的。原譯者確實也下了一點工夫,如用逗號將句子斷開,但還是只著眼于表面文字,沒有真正弄清全句的意思。
本句講日本許多企業(yè)引進(jìn)外國人員擔(dān)任高層管理人員,應(yīng)根據(jù)內(nèi)容理解和翻譯其中的詞語。
首先是hold一詞。這是一個常用詞,最基本的意思是“拿”、“握”,轉(zhuǎn)義為“掌握”,是一個表示靜態(tài)動作的詞,沒有動態(tài)的“抓住”的意思。物理概念的“抓住”是take / catch hold of或grip,而轉(zhuǎn)義表示吸引觀眾等的“抓住”說catch / attract / capture,工作中“抓住”(要做的事)或理解過程中的“抓住”(某個觀念)一般可用grasp。Hold在這一句里表示“認(rèn)為”, 而且是一個文體很正式的詞,如The Chinese government holds that the Taiwan question is China's internal affair.(中國政府認(rèn)為臺灣問題是中國的內(nèi)政。)
盡管CEO (Chief Executive Officer)被譯成了“首席執(zhí)行官”(把企業(yè)的負(fù)責(zé)人譯成“官”總有點別扭,但已為大家所接受,并流行開來了),executive 譯成“執(zhí)行官”還是有點不倫不類,完全可以譯成“經(jīng)理”或“企業(yè)管理人員”。
至于rocking the boat更不能照字面譯。這是一個成語,本來指“使勁晃動導(dǎo)致船翻掉”,因而推導(dǎo)出“搗亂”、“打擾別人的安寧”、“使遭受危險”等意思,這里指“采取有風(fēng)險的措施”。
綜合以上所說,全句可譯為:聘請外國人來掌管(企業(yè))這一做法的邏輯/理由/原因是,日本本國的經(jīng)理/企業(yè)管理人員往往盡量維持現(xiàn)狀,不愿冒險,怕捅婁子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市保利兩河森林(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群