英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:157 把頭埋進什么?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月17日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

157 把頭埋進什么?

原 文:

He dug his face deep in the warm curve of the pillow.

原 譯:

他把臉深埋進溫暖的枕頭的曲線里。

辨 析:

這樣的翻譯在學(xué)生翻譯作業(yè)和如今的翻譯作品里都很常見,也不能說是錯譯。但是好的翻譯應(yīng)該通順、自然,符合中文的習(xí)慣?!扒€”多少有點抽象,臉怎么埋得進去呢?你會問,英文原文不就是the curve of the pillow嗎?不錯,英文的落腳點是在curve,問題是,漢語和英語有時看問題的視角焦點不一樣。例如:中國內(nèi)地 → inland China,三角債 → debt chain,三角戀愛 → love triangle,official Cairo → 開羅官方,leading Americans → 美國領(lǐng)導(dǎo)人。

由于西方的傳統(tǒng)思維注重邏輯分析,英語的著眼點往往比較抽象,而漢語則多以具體的形象為焦點。請看下面這兩句:

(1)He was really touched by the the rhymic and melodic flow of the music. 照字面這一句應(yīng)譯作“他真的為音樂的節(jié)奏和旋律的流暢所打動”,但是把抽象的“節(jié)奏和旋律的流暢”改為“流暢的節(jié)奏和旋律”顯然要勝出一籌。

(2)He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt. 這一句英語的焦點是moment,但是譯成“(他想要再享受一會兒被窩里的)溫暖的時刻”顯然有點別扭,如果改譯為“(他想要再享受)一會兒(被窩里的)溫暖”會通順得多。

所以,原句最好譯為:他把臉深埋進溫暖柔軟的枕頭里。(“曲線的枕頭”當(dāng)然不通,所以將curve意譯為“柔軟(的)”。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市大邢屯社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦