原 文:
It was quite light and any moment the sun would rise.
原 譯:
這很輕, 而且任何時候太陽都會升起。
辨 析:
首先看看前面一個從句的譯文,“這很輕”中的“這”是什么? 和“太陽(升起)”有什么關系?一般說,一個句子表示一個完整的意思,如果兩個意思互相無關是不會安排在一個句子中的,所以,應該想到前一個從句和后一個從句有關,本句的兩個從句應該在時間上有關,那么這里的light就不可能是“輕”而是“亮”的意思,所以一個從句的意思是說“(天)已經很亮了”。
后面一個從句的譯文明顯違反人們的常識。大家都知道,太陽升起只可能是早上,不可能“任何時候都會升起”,這里問題出在對any moment的理解上。將其譯成“任何時候”恐怕有一定原因,在有些情況下也不錯,如:You are welcome to my place any moment.“歡迎你隨時來我這兒?!保ㄟ@里的moment可換成time,意為“任何時候都歡迎”)。老實說,原句的錯譯詞典也有一定責任。查2000年出版的《世紀版新英漢詞典》,any詞條下所給的釋義“任一的”、“大量的”、“所有的”、“相當的”,沒有一個挨得上邊,而在moment條下對 at any moment的釋義只有“在任何時候”、“隨時”。再查2004年出版的《英漢大詞典》,any詞條的釋義(3)指出:用于肯定句表示強調,意為“任何”、“無論什么”,而在moment條下,釋義(7)中對 (at) any moment的釋義是“隨時”、“任何時候”。但是查詞典需要耐心,接著就是一個例句:He'll be here (at) any moment.其譯文是:“他馬上就來?!笨梢?at) any moment 有“馬上”、“要不了多久”的意思。(建議編詞典的人要考慮到英語學習者的需要,如能在any 和moment兩處釋義中加上“馬上”一詞就更好了。筆者查了一下上海譯文出版社出的《英漢大詞典》和商務印書館出的《蘭登書屋韋氏英漢大學詞典》都沒有發(fā)現(xiàn)對此句的翻譯有幫助。)綜上所說,本句可譯為:天大亮了,太陽很快/馬上就要出來了。