原 文:
It is much better to have a patched jacket than a character.
原 譯:
有一件打補(bǔ)丁的上衣比有一個(gè)品質(zhì)好。
辨 析:
原文中含有一個(gè)比較,英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)的than之后(的比較從句)常常省略與than 之前的主句中相同的詞語(yǔ),例如Their taunts are more cutting than knives. 句中than之后補(bǔ)全了應(yīng)該是than knives are cutting(他們的譏諷比刀子更傷人)。原譯者認(rèn)為原文中省略了一個(gè)have,所以將后一部分譯做“有一個(gè)品質(zhì)”,造成譯文意思不清楚。其實(shí)這里省略的不僅是have,把省略部分全補(bǔ)出來(lái)應(yīng)該是 than to have a patched character。嚴(yán)格說(shuō),這一句不是比較。比較的應(yīng)該是不同事物的同一個(gè)特性,如A is longer / heavier / more beautiful than B. 這里的have a patched jacket和have a patched character卻是兩個(gè)不同的概念,所以這一句是借用比較的形式作為一種修辭手段,含有較強(qiáng)的對(duì)比甚至比喻的意思。
為了說(shuō)明問(wèn)題,先請(qǐng)大家看下面這兩句:
(1) She is more crying than laughing.
(2) His answer is more bravely made than correct.
第一句的意思是“與其說(shuō)她是在笑,還不如說(shuō)她是在哭?!保ㄒ部勺g為“她哪里是在笑啊,明明是在哭嘛?!保┑诙涫菍?duì)他的回答的評(píng)論:“他回答得挺勇敢,但是沒(méi)有說(shuō)對(duì)?!?
我們討論的這一句還有一個(gè)問(wèn)題,即character的詞義。character 是一個(gè)常用的多義詞,可以指“性質(zhì)”、“特點(diǎn)”,也可以指“為人”,漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)與之對(duì)等的詞。有人將原句譯成“衣裳打補(bǔ)丁比品質(zhì)打補(bǔ)丁好”勉強(qiáng)可以,但是“品質(zhì)”一詞還可推敲,在這個(gè)上下文里譯為“名聲”可能更好些:衣裳打補(bǔ)丁不要緊,名聲打補(bǔ)丁就糟了。(意思是勸人為人要謹(jǐn)慎,愛(ài)惜自己的名聲,譯文的具體措辭可以不一樣,如也可譯為“衣裳有補(bǔ)丁勝過(guò)名聲有補(bǔ)丁?!被颉皩幙稍谝律焉洗蜓a(bǔ)丁,也不要在名聲上打補(bǔ)丁?!鄙踔量勺g為“衣裳壞了可以打補(bǔ)丁,名聲壞了打補(bǔ)丁也不管用?!?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)景田苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群