原 文:
—How old do you think that woman is?
—Your guess is as good as mine.
原 譯:
——你看那個女人有幾歲?
——你猜的和我一樣。
辨 析:
原譯的后一句讓人不明白,因為前者(問話人)并沒有做任何猜測,只是提出詢問,希望對方能告訴他。翻譯不能光從字面出發(fā),而要考慮話語的語用意義,即說話人想要表達的真正意思。由于英漢語反映了不同文化習俗和思維方式,常常會采用不同的婉轉(zhuǎn)方式表示客氣、謙虛、禮貌等,翻譯成漢語要符合漢語的習慣說法,有時漢語比較直一些,如本書第10則中的You are telling me.的意思是“這還用你告訴我嗎?”;第62則中的think again不是叫對方再想一想,而是婉轉(zhuǎn)地指出對方錯了;特別是第18則的You've stolen my question.(我正想問你呢?。?。因此,可以說此句與上述表達有異曲同工之妙,第二個人的意思是說“我和你一樣不知道”。(原句字面意思是:“你猜吧,我也只能猜測而已”。)
請看這一句:I've done my best, and my best is as good as everyone else's best.前半句好理解意為“我盡了最大努力”,可是,如何理解后半句my best is as good as everyone else's best呢?直譯成“我的最大努力和別人的最大努力一樣”沒有表現(xiàn)出原話的語用意義,而且邏輯有問題。因為誰都知道,人的能力是不一樣的。其實,這句話的意思是強調(diào)說話人“和所有的人/別人一樣,都盡了最大的努力(盡管看起來他做的可能沒有有些人那么好)”。