原 文:
He thinks he is on top of the world.
原 譯:
他認(rèn)為自己居世界前列。
辨 析:
從字面看top of the world 應(yīng)該是“世界之頂”,那么on top of the world似乎可以認(rèn)為是“在世界頂上”,譯成“居世界前列”也無(wú)可非議。其實(shí)不然,on top of the world是一則英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),常用于口語(yǔ),其意思是“感到非常幸?!薄ⅰ靶臐M意足”。Pocket Oxford Dictionary只用了一個(gè)詞解釋top of the world,即exuberant(情緒高漲的)。所以這一句應(yīng)譯為:他感到幸福極了/無(wú)比幸福。有人提出說(shuō),在一定的上下文中也可譯為“他覺(jué)得自己是世界上最幸福的人”,不過(guò)原文的意思沒(méi)有這么重,比如一個(gè)小伙子向心儀的姑娘求愛(ài)成功,說(shuō)I am on top of the world可能還不足以充分表達(dá)出幸福洋溢的感情。
還有一條涉及world一詞的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):end of the world,其字面意思是“世界末日”,但是逐字直翻譯有問(wèn)題。在中國(guó)人心目中,“世界末日”意味著大難臨頭,人類即將毀滅;英語(yǔ)的end of the world來(lái)自基督教基本教義,又稱做Judgement Day,出自于《圣經(jīng)·舊約》,指所有人都將經(jīng)受“上帝的審判”的這一天,根據(jù)《圣經(jīng)·新約》,這一天充滿了光明,正義得到伸張,好人升入天堂,壞人被打入地獄,魔鬼則回到火湖中去。所以英美人說(shuō)end of the world有點(diǎn)類似我們說(shuō)的“善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào), 時(shí)候未到”的意思,并沒(méi)有“災(zāi)難”的含義。
順便說(shuō)一下,《圣經(jīng)》(包括“舊約”和“新約”)是一部集大成的奇書,其中有世界起源的傳說(shuō),有歷史和法律的記載,還有詩(shī)歌、民謠、傳奇、格言、書信和言行記錄等內(nèi)容,可以說(shuō)是西方文學(xué)與藝術(shù)的源泉之一。英語(yǔ)中有上千條成語(yǔ)典故來(lái)自《圣經(jīng)》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市新場(chǎng)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群