英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:179 邏輯與詞序

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月24日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

179 邏輯與詞序

原 文:

To our disappointment, he didn't even turn up at the meeting.

原 譯:

使我們失望的是,他甚至沒有在會上露面。

辨 析:

其實這樣譯說不上錯,而且多數(shù)英漢詞典上就是這樣翻譯的。不過筆者認為詞序安排上可以商榷,至少這樣譯不夠自然。因為to our disappointmnent是he didn't even turn up at the meeting造成的結(jié)果,由于漢語句子中詞次序的安排常常按照“先因后果”的邏輯順序安排,所以這一句譯為“他甚至沒有在會上露面,(為此)我們非常失望”更符合漢語的習(xí)慣。有人會說,“詞典上就是譯成“使我們失望的是”的,不錯,可是詞典上的譯文主要是為了說明to our surprise這個短語的意思,而不著重于如何翻譯更符合譯入語習(xí)慣。如果將“他甚至沒有在會上露面,我們非常失望”回譯成英語,也應(yīng)該譯成本文開頭的句子。如果譯成He didn't even turn up at the meeting, and this disappointed us.英美人當(dāng)然會懂,只是感到有點不自然,他們一般不會這樣說。如果像原來的譯文,要強調(diào)“使我們失望的”這一點(即將“失望”主題化),英語要說What disappointed us was (the fact that) he didn't even turn up at the meeting. 或 (The fact) that he didn't even turn up at the meeting disappointed us. 甚至可以用強調(diào)句型:It is his failure to turn up / his absence at the meeting that disappointed us. 類似的還有to one's surprise譯成漢語時,最好將“(使)我們很吃驚”移到句末去。

其實,to one's disappointment之類的說法是和英語句子中一般將重點信息放在句首,然后再說原因、條件等是一致的。如 :It must have rained as the ground is wet.譯成漢語時最好也將詞序調(diào)整一下:地上很濕,肯定下過雨了。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寶雞市世紀景元(和諧路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦