英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:185 怎么逃的?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

185 怎么逃的?

原 文:

They were together enough to make their escape in a much less attention-grabbing way.

原 譯:

他們?cè)谝黄鸬臅r(shí)間夠多的了,所以逃跑時(shí)不惹人注意得多。

辨 析:

且不說(shuō)原譯句子讀上去別扭,從邏輯上講講不通。有人想得“周到”一些,在“逃跑”后面加了 “盡量分開(kāi)”四個(gè)字,把最后“得多”兩個(gè)字去掉:“逃跑時(shí)盡量分開(kāi),以免引人們起注意?!庇懻摃r(shí),不少學(xué)生認(rèn)為這樣改動(dòng)比較好,使譯文“上了一個(gè)臺(tái)階”。

果真如此嗎?這樣改雖然文字上通順得多,但是意思卻完全擰了。關(guān)鍵在對(duì)together一詞的理解上。大家都認(rèn)為這是一個(gè)最簡(jiǎn)單不過(guò)的常用詞,意思就是“(在)一起”??墒?,我們應(yīng)該知道,英語(yǔ)詞的含義面往往比漢語(yǔ)詞大,切忌將英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞一個(gè)個(gè)等同起來(lái),例如以為together只有“(在)一起”的意思。在Longman Dictionary of Contemporary English里,我們看到together分列為兩個(gè)詞條。第一個(gè)是粉紅色的,屬于最常用詞,標(biāo)為副詞,共列舉了10個(gè)義項(xiàng),都相當(dāng)于“(在)一起”的意思。第二個(gè)是藍(lán)色的,說(shuō)明這是一個(gè)次常用詞,標(biāo)明為形容詞,并注明為口語(yǔ)體(spoken),其定義說(shuō):“someone who is together is confident, thinks clearly, and does things in a sensible organized way”,即表示“有頭腦”、“沉著冷靜”,《世紀(jì)版新英漢詞典》雖然沒(méi)有另列為一個(gè)詞條,但也另列出形容詞義項(xiàng),解釋為:1.“情緒穩(wěn)定的;有自制力的;有雄才大略的;個(gè)性完整的”;2.“安排恰當(dāng)?shù)模瑓f(xié)調(diào)的”。我想,大家現(xiàn)在應(yīng)該知道為什么原譯錯(cuò)了。而一旦理解錯(cuò)了,文字上加工只能越錯(cuò)越遠(yuǎn)。這告戒我們:翻譯時(shí)千萬(wàn)不要想當(dāng)然,不要太相信自己,即使是常用詞,也要多查詞典,尤其在按照字面直譯講不通或造成邏輯混亂時(shí),要下工夫弄明白。原句可譯為:他們頭腦很清醒,知道逃跑時(shí)不要那么引人注目。(注意enough一詞不宜直譯為“足夠”之類的說(shuō)法。)其實(shí),作為形容詞的together也可用做定語(yǔ),如:Jane is such a together person. 簡(jiǎn)做事考慮很周到。(比譯成“簡(jiǎn)是一個(gè)頭腦清醒的人”要更符合漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)態(tài)句表達(dá)方式。)

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市市食品工業(yè)公司家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦