英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:211 要補出“話”字

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

211 要補出“話”字

原 文:

Did you hear me?

原 譯:

你聽我了嗎?

辨 析:

這是一句極其簡單的句子,可是一不小心還是有人譯錯了。首先,hear是“結(jié)果動詞”,意思是“聽見”;listen才是“動作動詞”,表示“聽”。其次“聽我”也罷“聽見我”也罷,意思都不清楚,應(yīng)該補出一個“話”字:你聽到/聽見我的話了嗎?(這句中文在一定的上下文里可以是一種威脅。)

在英語里,“話”字常常不必再說出來(所以英語里很難找到相當于“話”字的詞),但是翻譯成漢語時要補出來,例如:Can those sitting in the last row hear me? 是問“坐在最后一排的諸位能聽得見我說話/的話嗎?”如果譯成“能聽得見我嗎?”顯然不符合漢語的習慣用法(當然也可以譯成“能聽得見我說話的聲音嗎?”)。又如:Listen to me. 應(yīng)該譯為“聽我的話”而不是“聽我”。反過來“聽黨的話”只要譯為Listen to the Party. 這里想加一個表示“話”的詞都很難,英語說Listen to him而不說Listen to his words一類的話。

當然“某人的話”可以用what one says / said表示,但具體用的時候需要小心,例如有同學把“媽媽,你說得對?!弊g成Mum, what you say is right. 粗一看似乎沒有問題,但仔細琢磨一下,就會發(fā)覺語氣不對。說話人好像是在對母親的話進行評論。上課的時候,老師可以說:What you say is right.表示一種判斷的口氣即:你說對了。其實,這一句英譯的時候,“話”字可以省去:You're right, mum. 當然,這不是說“話”字在英語中永遠不說出來,比如:Let's listen to what he has to say.(讓我們聽聽他怎么說/有什么話要說。)Listen to what I am going to say.(仔細/好好聽我下面要說的話。)

要指出的是,省略“話”字的用法是有條件的,即句中有表示“聽”的listen,hear等詞或上下文意思明確時。Am I right? 可以是“我對嗎?”或“我說得/我的話對嗎?”但是 remember me只能是“記住我”,而不是“記住我的話”,后者的英語是Remember what I (have) said.

再看這一句:According to him, that is quite cheap. 譯成“根據(jù)/按照他,這可是夠便宜的”也還是讓人覺得缺點什么,前面介詞短語部分應(yīng)該譯為“根據(jù)/按照他的說法/意見/看法/想法”,應(yīng)補出的部分和“話”字類似。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市恒盈名居英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦