原 文:
Approach to the poem must be from afar off, even generations off.
原 譯:
要接近那首詩(shī)必須由遠(yuǎn)而近,甚至從幾代人之前出發(fā)。
辨 析:
這是一本獲得省級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)的一部譯作里的一句話。因?yàn)榭粗形淖g文實(shí)在費(fèi)解,才去找來(lái)英文原文。一看原文才明白是怎么回事。這是一本詩(shī)歌評(píng)論集,講述如何欣賞詩(shī)歌。而本句所在的那篇文章說(shuō)的是有一首詩(shī)非常難懂,簡(jiǎn)直像一個(gè)謎,有的詩(shī)初讀時(shí)往往理解不了,有時(shí)要過(guò)了幾十年,有了豐富的人生閱歷后才領(lǐng)悟到其中的奧妙。
我們先來(lái)看一下approach一詞。這是一個(gè)常用詞,意思很多,其最基本的意思是指“接近”這個(gè)動(dòng)作,但是后來(lái)延伸為“進(jìn)入的途徑”、“入門(mén)”。在本句approach to the poem中應(yīng)該是這種延伸的意思,即意為“路子”、“入門(mén)”、“方法”等,從上下文看,這里指的是“理解、欣賞、探討這首詩(shī)的方法”。
由于第一個(gè)詞approach沒(méi)有譯對(duì),原譯者接著干脆“將錯(cuò)誤進(jìn)行到底”,后面所譯更讓人不知所云。需要指出的是,有些譯者只管自己弄出來(lái)的譯文能自圓其說(shuō)而胡編亂造,不惜曲解原作。光看譯文本身還講得過(guò)去,可是對(duì)照原文就會(huì)發(fā)現(xiàn)根本不是那么回事。這種做法是翻譯的一大忌諱。而本書(shū)的譯者甚至顧不上自己翻譯出來(lái)的文字通不通?!耙咏鞘自?shī)必須由遠(yuǎn)而近”完全是廢話,因?yàn)椤敖咏北緛?lái)就包含“由遠(yuǎn)而近”的意思,不可能“由近而遠(yuǎn)”。afar off是“離得很遠(yuǎn)”,from afar off的字面意思“從遠(yuǎn)處”,應(yīng)該理解為要保持一個(gè)相當(dāng)?shù)木嚯x。比如看油畫(huà)就必須有一定的距離,離得太近只能看到斑駁的油彩。同樣的道理,這句話是說(shuō),要弄明白這首詩(shī)的含義,必須站得高一點(diǎn),要用高瞻遠(yuǎn)矚、長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)才能讀懂。這樣就可以推導(dǎo)出最后的even generations off 的意思。原譯“從幾代人之前出發(fā)”從邏輯上就講不通,如果理解為要從歷史的宏觀角度看,即可能需要考慮到前幾代人的情況才能讀懂,倒有一定道理。不過(guò),我認(rèn)為更可能是說(shuō):這首詩(shī)的深刻的含義甚至要經(jīng)過(guò)幾代人(的探索、研究)之后才能被理解。(歷史上有許多作品要過(guò)幾代才被真正理解的先例。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宜賓市勝利街331號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群