原 文:
Oh, that's not my cup of tea.
原 譯:
哦,那可不是我的那杯茶。
辨 析:
翻譯之所以難,原因之一是許多說法不能從字面去理解。比如這一句就并不真正說“茶”。英國人愛喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也稱five-o'clock-tea)尤為重要,不光有茶—— 一般是紅茶(black tea)加牛奶,還有點心。主要由婦女參加的作為社交活動的afternoon tea則稱為pink tea?!癙lease come to tea.”是請好朋友到家里喝下午茶,是一種盛情的邀請。
英國人的茶不是用燒好的開水沏,而是把茶葉(常常很粗,甚至帶有細枝,認為這樣的茶才夠勁)在茶炊里煮,茶炊里放有一個tea ball(濾茶球),倒茶時阻止茶葉出來?!皾獠琛苯衧trong tea,“淡茶”叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
由于大家都愛喝茶,所以tea除了指茶以外后來又有了別的意思,如take tea with somebody就是“與某人打交道”乃至“與某人發(fā)生沖突”的意思,而a cup of tea則指“合胃口的事物”。至于前面用人稱代詞的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那種意中人/她不對我的胃口);Riding horse is my cup of tea.(騎馬是我的愛好/騎馬可是我的拿手好戲)。所以原句的意思也是:哦,那可不對我的胃口。
據(jù)說,英語中的tea一詞是由漢語的“茶”的福建方言發(fā)音音譯過去的。當年英帝國的東印度公司從中國運回大量的茶,所以可以理解英語中的這么一個習語:for all the tea in China意為“哪怕你把全中國的茶葉都給我,我也不……”,即“無論如何”的意思,如:That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那個人實在太粗魯,我無論如何也不愿再同他打交道了。)
tea可以指“茶湯”,也可以指“茶葉”;tea room和tea house是“茶室/館”,tea store卻是“茶葉店”。一般情況下tea是物質名詞,不可數(shù)?!癟wo teas, please!”是向服務員要兩杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(買)兩磅茶葉。
還有一點需要注意:漢語說“一杯好茶”,英語卻說a nice cup of tea。那么遇到a nice traditional English cup of tea,你應該知道如何翻譯了。