原 文:
A rolling stone gathers no moss.
原譯1:
流水不腐,戶樞不蠹。
原譯2:
滾石不生苔。
辨 析:
原句是一則英語(yǔ)諺語(yǔ),原譯1是某一本英漢詞典提供的解釋?zhuān)俗g望文生義套用漢語(yǔ)成語(yǔ),用意尚可,但是譯錯(cuò)了。說(shuō)重一點(diǎn),這樣的詞典會(huì)誤人子弟;原譯2是按照字面直譯的,可是讓人看了不明白其真正意思,所以翻譯沒(méi)有到位。還有一本詞典提供的譯文是:“滾石不生苔,改行不聚財(cái)”,譯者在設(shè)法保留原文的字面意思的基礎(chǔ)上加了一個(gè)說(shuō)明性小句,應(yīng)該說(shuō)思路很好。但是作為“跨文化交際”的翻譯,不僅要考慮兩種文字的轉(zhuǎn)換,還要考慮兩種語(yǔ)言背后的文化差異,尤其要考慮譯入語(yǔ)的文化含義和審美觀點(diǎn)。苔蘚在漢文化里從來(lái)沒(méi)有引起任何好的聯(lián)想,更和錢(qián)沒(méi)有關(guān)系,所以這個(gè)譯文的兩個(gè)部分聯(lián)不到一塊兒。此外,“改行”也不確切,也可以指頻頻搬家等。原文含義適用面比較廣,翻譯時(shí)不應(yīng)任意縮小其語(yǔ)用范圍(當(dāng)然在一定的上下文中可以具體化),不妨泛泛地譯為“見(jiàn)異思遷”。這句英語(yǔ)諺語(yǔ)本意是勸人要學(xué)會(huì)專(zhuān)心于一行,安居樂(lè)業(yè),不要老是這山望著那山高,動(dòng)不動(dòng)就搬家或改行,否則不會(huì)有什么責(zé)任感,不會(huì)全心投入,這樣的人是賺不了大錢(qián),成不了氣候的。建議全句可譯為:(老是)見(jiàn)異思遷,(終將)一事無(wú)成。這一諺語(yǔ)使人們想到曾經(jīng)名噪一時(shí)的英國(guó)“滾石樂(lè)隊(duì)”,其英文名稱(chēng)就是Rolling Stone。據(jù)說(shuō)樂(lè)隊(duì)取這個(gè)名字就是表示他們不安于原有的社會(huì)秩序。rolling stone 從上述諺語(yǔ)中“獨(dú)立”成了一個(gè)習(xí)語(yǔ),指“老換住處和職業(yè)的人”或“見(jiàn)異思遷”的人,如:He's a bit of a rolling stone down the avenue of medicine.(他在從醫(yī)的道路上有點(diǎn)朝三暮四。)
roll是英語(yǔ)中的一個(gè)常用詞,其意思要比漢語(yǔ)的“滾”廣得多,例如roll a dough(揉面團(tuán)),roll a dice(擲骰子);The waves roll.(波浪洶涌起伏。)The ship is rolling. (船在激烈地?fù)u晃。)Thunders are rolling.(雷聲轟鳴。)Time rolls by.(時(shí)間悄悄流逝。)roll做名詞意思也不一樣,可以指“成卷的東西”,如:He has rolls of fat around his stomach.(他腹部長(zhǎng)著一圈圈肥肉。)也可以指“名冊(cè)”,“點(diǎn)名”就叫call the roll。英語(yǔ)中還有一則諺語(yǔ):A rolling eye, a rolling heart. 這一句里兩個(gè)rolling都不能譯為“滾(動(dòng)的)”,這則諺語(yǔ)的意思是說(shuō):如果一個(gè)人的眼睛在滴溜溜地轉(zhuǎn),說(shuō)明他心里一定有許多念頭在冒出來(lái),一時(shí)拿不定主意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市青春都市公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群