229 知道還是不知道
原 文:
If you opened one store, the next thing you knew you opened five.
原 譯:
你要是開了一家鋪子,下一步你就學會了開五家鋪子。
辨 析:
原譯把next thing譯為“下一步”,把原意為“知道”的know變通為“學會”,似乎頗能自圓其說,實際上沒有理解原句的意思。
首先,原句用的虛擬語氣,表示一種不現實的假設,但是表達出了說話人的感慨。其中用了一個習語the next thing one knows / you know。需要注意的是,英語中的習語有多種形式和內容,這一個習語起了一種語義連接作用,其意思是“接著”,并帶有“不知不覺”的含義。有意思的是,這條習語也可以說成the first thing one knows / you know,如:If they let that woman in there the first thing they know she'll have the whole place rearranged.(要是他們讓那個女人進入那個地方,她很快就會把整個地方重新進行布置。)這里的潛臺詞是“還沒等他們明白過來”。這一習語中的first和second已失去“第一”和“第二”的原來的意思,只表示“很快“,含有“不知不覺地”,或“不以人的意志為轉移”,甚至“誰也沒有辦法阻止”等意思,所以其中的know更多地有一種“不知道”的意思。對英語學習者和初涉翻譯的人而言,多數詞典都沒有收入這一習語,只有商務印書館出版的《英語習語大詞典》(武漢大學英文系詞典編輯室編)收有此條。所以,作為翻譯工作者,必須備有較多的詞典,因為英語畢竟不是我們的母語,不能憑感覺走。
請看下面兩例:
(1) Evening will come before you know it. 這里的before you know it當然不能按字面翻譯成“在你知道之前”,而是“很快”、“在不知不覺之中”的意思,全句的意思是:(不要著急)很快/一眨眼就到晚上了。
(2) Before he knew where he was someone rushed out from nowhere and gave him a good beat. 這里前面的從句也可以翻譯成“在知道自己在什么地方之前”,但實際上地方并不是問題的關鍵,全句可譯為“沒等他弄明白是怎么回事,不知從哪兒來了一個人,把他揍了一頓。
原文可譯為:一旦你開了一家鋪子,你很快就會開五家鋪子/由一家發(fā)展為五家鋪子。