英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:235 餅干如何感到“舒服”?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年10月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

235 餅干如何感到“舒服”?

原 文:

Biscuits, crackers, cookies, or candy are equally at home in this splendid crystal jar.

原 譯:

餅干、克力架、曲奇,或者糖果,在這個(gè)華麗的水晶罐里同樣舒服。

辨 析:

“餅干……舒服”的說(shuō)法就讓人感到不解?,F(xiàn)在有人主張“異化式翻譯”,即強(qiáng)調(diào)譯文要體現(xiàn)出異國(guó)情調(diào),同時(shí)可以學(xué)習(xí)外文的表達(dá)方法,說(shuō)這樣還能豐富我們的母語(yǔ)。不過(guò),凡事皆應(yīng)該有個(gè)分寸,有個(gè)度。翻譯固然要“保留洋味”,但是“避免洋腔”同樣重要,說(shuō)的話首先要讓人聽(tīng)得懂,還要通順。而通過(guò)翻譯學(xué)習(xí)外語(yǔ)的表達(dá)方式更要有個(gè)過(guò)程。上述這樣的原譯不可取,況且也談不上是真正的“異化”翻譯。

首先,“克力架”、“曲奇”一類的名稱就很有點(diǎn)別扭,頗有點(diǎn)崇洋媚外的嫌疑。這些本是香港的譯法,改革開放后“南言北漸”,港臺(tái)語(yǔ)豐富了普通話,但仍然不能照單全收。其實(shí)crakers就是“餅干”(英國(guó)人叫biscuits),而cookies也是一種餅干,常常指自己家里做的、用油比較多的小甜餅干。食品名稱可以音譯,但前提一是譯入語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的詞可以表達(dá),二是具有源語(yǔ)文化特色的,如譯入漢語(yǔ)的“布丁”、“色拉”和譯入英語(yǔ)的tofu(豆腐)、jiaozi(餃子)等。這里的crackers和cookies并不是介紹有特色的外來(lái)食品,不妨籠統(tǒng)地譯為“小點(diǎn)心”。

(be) at home原意為“在自己家里”,對(duì)客人說(shuō)Make yourself at home. 意思是叫客人不要客氣(就像在自己家里一樣),當(dāng)然有“舒服”、“自在”的意思??墒秋灨?、糖果怎么個(gè)“舒服”法呢?有人提出,這是一種擬人修辭格,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。至少此話不夠嚴(yán)謹(jǐn),改成“盡可能保留”還差不多。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有許多類似的修辭手法,但是翻譯的首要任務(wù)是要保證盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,如果照字面直譯不能反映出原文的意思,就要考慮改換甚至犧牲原有的修辭手法。譯者要設(shè)法從意思著手,思考一下如何才能表達(dá)出原文的意思,必要時(shí)要加以變通。我們可以推出原句里的at home指餅干等放在水晶罐里顯得很合適,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以反過(guò)來(lái)說(shuō):這只精美的水晶罐適合于放糖果、餅干、小點(diǎn)心等食品/用以放置糖果、餅干、小點(diǎn)心等都很合適。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州江城花苑小區(qū)(前進(jìn)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦