英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:238 真的“方便”嗎?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

238 真的“方便”嗎?

原 文:

Your article conveniently ignores the fact that he has never been there.

原 譯:

你的文章很方便地忽略了他從來沒有到過那兒的事實(shí)。

辨 析:

原譯的問題出在conveniently一詞上,因?yàn)榇蠖鄶?shù)英漢詞典的定義就是“方便地”??墒欠g時照搬詞典上的解釋往句子中填,意思很可能會不通,“很方便地忽略”就是一例。因?yàn)樵~總是在句子中和別的詞一起表達(dá)出某個意思,而作為詞典,尤其是雙語詞典,很難把某個詞所有的意思和用法都列出來,多數(shù)時候需要根據(jù)上下文確定其意思,然后用譯入語中恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)出來。這一句中的conveniently一詞用得頗有點(diǎn)諷刺的意味,實(shí)際上是批評那篇文章不應(yīng)該隨隨便便忽略了一個重要的事實(shí),其含義是“你覺得忽略這個事實(shí)很方便,信手寫來倒挺省事,可是這樣做是不應(yīng)該的/不對的”。建議不妨譯為:貴文/大作不應(yīng)該(圖省事)隨隨便便忽略了他從來沒有到過那兒這個事實(shí)。

許多時候,英語中帶-ly是副詞不能簡單地譯為“XX地”,常需要用一個短語乃至小句把意思說清楚。請看下列例句和提供的參考譯文,體會在翻譯時如何處理這類副詞。

Jeff was cheerfully among them.杰夫也在內(nèi)/他們之中,顯得興高采烈。

For that he was smilingly thanked.為此,人們對他微笑表示感謝。

All the cargo was impressively intact.所有貨物都完好無損,給人們留下深刻的印象。

15 percent of the population is“situationally shy”.有百分之十五的人會在“某種情況下感到不好意思”。

Tami said it was possible, just statistically unlikely.塔米說,有這樣的可能性,只是實(shí)際統(tǒng)計結(jié)果很可能不是這樣。

His public statements, although unobjectionable, were frustratingly ambiguous.盡管很難對他的公開聲明提出反對,可是其措辭模棱兩可,讓人一點(diǎn)沒有辦法。

The Black Dragon is the eighth longest river on the planet and is sufficiently remote to be bridged only twice in its nearly 2,800 miles of length.黑龍江是我們這個行星上第八長河,長度將近2,800英里,可是由于地處邊陲,只有兩座橋。(言外之意為情有可原,有兩座也就夠了。)

To sophisticated urban dwellers in Moscow, Siberia is almost impossibly distant.在久住在莫斯科的居民心目中,西伯利亞幾乎遙遠(yuǎn)得難以想象。

Middle class Americans are justifiably fearful for their children's futures.美國中產(chǎn)階級對孩子們的未來擔(dān)心表示,不是沒有道理的/情有可原的。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漯河市御園(金山路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦