原 文:
Your article conveniently ignores the fact that he has never been there.
原 譯:
你的文章很方便地忽略了他從來沒有到過那兒的事實。
辨 析:
原譯的問題出在conveniently一詞上,因為大多數英漢詞典的定義就是“方便地”??墒欠g時照搬詞典上的解釋往句子中填,意思很可能會不通,“很方便地忽略”就是一例。因為詞總是在句子中和別的詞一起表達出某個意思,而作為詞典,尤其是雙語詞典,很難把某個詞所有的意思和用法都列出來,多數時候需要根據上下文確定其意思,然后用譯入語中恰當的詞語表達出來。這一句中的conveniently一詞用得頗有點諷刺的意味,實際上是批評那篇文章不應該隨隨便便忽略了一個重要的事實,其含義是“你覺得忽略這個事實很方便,信手寫來倒挺省事,可是這樣做是不應該的/不對的”。建議不妨譯為:貴文/大作不應該(圖省事)隨隨便便忽略了他從來沒有到過那兒這個事實。
許多時候,英語中帶-ly是副詞不能簡單地譯為“XX地”,常需要用一個短語乃至小句把意思說清楚。請看下列例句和提供的參考譯文,體會在翻譯時如何處理這類副詞。
Jeff was cheerfully among them.杰夫也在內/他們之中,顯得興高采烈。
For that he was smilingly thanked.為此,人們對他微笑表示感謝。
All the cargo was impressively intact.所有貨物都完好無損,給人們留下深刻的印象。
15 percent of the population is“situationally shy”.有百分之十五的人會在“某種情況下感到不好意思”。
Tami said it was possible, just statistically unlikely.塔米說,有這樣的可能性,只是實際統(tǒng)計結果很可能不是這樣。
His public statements, although unobjectionable, were frustratingly ambiguous.盡管很難對他的公開聲明提出反對,可是其措辭模棱兩可,讓人一點沒有辦法。
The Black Dragon is the eighth longest river on the planet and is sufficiently remote to be bridged only twice in its nearly 2,800 miles of length.黑龍江是我們這個行星上第八長河,長度將近2,800英里,可是由于地處邊陲,只有兩座橋。(言外之意為情有可原,有兩座也就夠了。)
To sophisticated urban dwellers in Moscow, Siberia is almost impossibly distant.在久住在莫斯科的居民心目中,西伯利亞幾乎遙遠得難以想象。
Middle class Americans are justifiably fearful for their children's futures.美國中產階級對孩子們的未來擔心表示,不是沒有道理的/情有可原的。