原 文:
The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults.
原 譯:
瞄準(zhǔn)孩子的新玩具給成人以驚人的打擊。
辨 析:
除了“新玩具”、“孩子”和“成人”三個(gè)名詞部分外,譯文和原文幾乎都挨不上邊。此句的關(guān)鍵詞當(dāng)然要數(shù)hit。嚴(yán)格地說,作為動(dòng)詞,hit的一個(gè)基本意思應(yīng)該是“打中/擊中”而不是“打擊”。英語習(xí)語hit the nail on the head(正中要害/一針見血)和hit or miss(原意為“或者打中,或者沒打中”,多用作狀語,意為“漫無目的的”或“不論成功與否”)中的hit就體現(xiàn)了這一確切意思。“他要打那孩子但沒有打中”,英語要說He hit at / tried to hit the boy but missed。英語報(bào)刊上常見的hit a new / historical high的意思是“達(dá)到了/歷史的新高度”、“創(chuàng)紀(jì)錄”。Hit作為名詞的意思也由此引申而出,比如棒球或壘球中擊球運(yùn)動(dòng)員用球棒擊中一個(gè)好球(“一擊”)就是score a hit。漢語中的名詞“打擊”多用blow,如He received a heavy blow.(他受到沉重的打擊。)
本句中的hit卻是另一個(gè)意思,即“巨大的成功”,尤指引起轟動(dòng)效應(yīng)的演出、電影、歌曲、書籍,偶爾也指明星演員。hit這一用法,與之搭配的動(dòng)詞除了be外最常用的是make,而hit前面可以加上big,great,huge,magnificent,massive,real,smash,tremendous等詞修飾。至于a surprise hit中的surprise,顯然不能簡(jiǎn)單地譯做“驚人的”,可譯為“令人想象不到的/意外的成功”。aimed at的意思也應(yīng)根據(jù)習(xí)慣改譯為“針對(duì)兒童的”。綜上所述,全句可改譯為:沒有想到,(本來)針對(duì)兒童(而推出)的玩具卻受到了成人的熱捧/在成人中大為走俏。(具體措辭還可以不一樣。)
其實(shí),hit用做動(dòng)詞也可以表示取得很大成功的意思:hit big。
現(xiàn)在請(qǐng)大家考慮一下這一句怎么譯較好:Superman proved an instant box-office hit.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜春市至嘉御泉風(fēng)情公寓(溫泉路)英語學(xué)習(xí)交流群