原 文:
He is all flourishes, rococo gestures, and exquisite manners.
原 譯:
他顯得十分健壯,做著浮夸的姿勢,并且表現(xiàn)出高雅的風(fēng)格。
辨 析:
說實在的,這樣的句子是不好譯?!?be ) all + 名詞(常用復(fù)數(shù))”是英語特有的一種用法,表現(xiàn)的是一種帶有強調(diào)意思的狀態(tài)或動態(tài)概念,如He is all smiles.(他滿臉微笑/笑容滿面。注意:不能譯成“滿臉堆笑”的貶義說法。)He is all ears.(他全神貫注地傾聽。)He is all eyes.(他極為注意地看著。)He is all attention.(他聚精會神。)He is all tears. (他熱淚滾滾。)有時侯,其中的意思要動腦筋猜一下,如:Life is not all beer and skittles.(生活并不全是安逸舒適的——不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么悠閑。)He is all nerves.(他非常勇敢。——nerve在英語中表示勇敢。此句也可以說成He is all guts.)He is all thumbs.(他笨手笨腳——五個手指頭全是大拇指,能靈巧的起來嗎?be all fingers and thumbs的意思也一樣,如:I am all fingers and thumbs this morning. I don't seem able to button my shirt. 今天早上我的手特不靈便,好像連襯衣扣子都扣不上。)He is all chrome and guts.(他堅強無畏。)不少說法很形象,比如一個人瘦得皮包骨,可以說He is all skin and bones. 反過來,一個渾身肉滾滾的人當(dāng)然可以說He is all flesh.了;說肌肉特別發(fā)達的人則是He is all muscle. 如果一個人長著細(xì)高挑個兒,可以說He is all legs.
現(xiàn)在來看原句。flourish原意為“茂盛”、“繁榮”、“興旺”,轉(zhuǎn)意指人也可有“健壯有力”的意思。但是考慮到全句,在意思上要和后面的gesture和manner連貫,這里應(yīng)該指他的表現(xiàn)而不是身體發(fā)育情況,可譯為“手舞足蹈”。rococo原來指18世紀(jì)流行于歐洲的一種建筑風(fēng)格(譯為“洛可可式”),其特點為精巧、繁瑣而華麗,倒是有“浮夸的”之意,但是在這里不夠確切,譯為“夸張的”也許更合適。建議將全句改譯為:他手舞足蹈,做著各種夸張的姿勢,擺出一副高雅的樣子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市清溪南街5號院英語學(xué)習(xí)交流群