(一)手法靈活
從某種意義上講,翻譯也是一種寫作,只不過不必自己組織思想內(nèi)容而已。因此在很大程度上來講寫作與翻譯的解題思路和評分標(biāo)準(zhǔn)是一致的。最大的一致之處在于漢譯英與寫作都有選擇表達(dá)形式的自由。當(dāng)然,一個詞的翻譯首先要找最恰當(dāng)?shù)脑~,萬一找不到,用變通的方法也可以得分。比如翻譯“在我們這個時代”,當(dāng)然,“時代”可以用一些地道的大詞如epoch,age,era等等,但如果實(shí)在想不到,就用最基本的、比較簡單的times。
(二)語法正確
一定要避免一些低級的語法錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、冠詞等,因?yàn)檫@些錯誤也會影響分?jǐn)?shù),這與寫作是一個道理。因此一定要認(rèn)真理解并避免本書第一章,即寫作部分的強(qiáng)化訓(xùn)練第三項(xiàng)里面所提到的常見句法錯誤。
(三)內(nèi)容忠實(shí)
即必須把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來,不得有任何歪曲、遺漏或增刪。尤其注意不要漏掉原文的修飾性成分或列舉成分。但在完整而準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思的前提下,根據(jù)語言表達(dá)習(xí)慣的不同可以進(jìn)行一定的形式上的增刪。
(四)語言閃光
即盡量使用出題人或閱卷人所期望的地道表達(dá),如果實(shí)在想不出來或沒有把握時才換用近似表達(dá)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市天盛驛都錦繡英語學(xué)習(xí)交流群