本次六級翻譯題目總體難度較高,話題圍繞中國社會發(fā)展展開,文體正式,陌生詞匯及表達較多,對翻譯要求很高。難度★★★★☆。
一.從篇章主題來看,考題重點從上一次的“四大名著”直接跳轉到了國家社會/經(jīng)濟/科技發(fā)展,話題跨越大。本次六級第一套翻譯主題為“青藏鐵路”,試題內(nèi)容與考生日常生活相去甚遠,段落中生僻表達多,考生對于部分語句理解會存在問題,如——由于鐵路穿越世界上最脆弱的生態(tài)系統(tǒng), 在建設期間和建成后都采取了生態(tài)保護措施, 以確保其成為一條“綠色鐵路”。
二.從句式結構來看:
本次試題,首先,主干結構重點考察:(1)“主系表”及“主謂賓”;(2)以句號為單位,每個句號中幾乎都包含了3個小分句,對考生“把握主干”的要求較高,考生在考場上,無法很快明確主句及從句,或者是主干及修飾。
其次,修飾部分,重點考察定語及狀語的翻譯。
定語——(1)名詞短語翻譯:世界上最高最長的高原鐵路、西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路、最脆弱的生態(tài)系統(tǒng)、中國內(nèi)地與西藏之間的旅行時間、西藏的經(jīng)濟發(fā)展、當?shù)鼐用竦纳?、沿線的美景;(2)定語從句:1. 青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路, 全長1956公里, 其中有960公里在海拔4000多米之上, 是連接西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路。2. 鐵路開通后, 愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏, 這樣還有機會欣賞沿線的美景。
狀語——(1)原因狀語:由于鐵路穿越世界上最脆弱的生態(tài)系統(tǒng), ……(2)目的狀語:以確保其成為一條“綠色鐵路”……(3)時間狀語:鐵路開通后……
三.從時態(tài)語態(tài)方面來看,主要考察一般現(xiàn)在時態(tài),難度不大。語態(tài)方面,為了讓譯文句式結構有所變化,可以借助恰當?shù)谋粍诱Z態(tài)實現(xiàn)這一點。如:在建設期間和建成后都采取了生態(tài)保護措施……,可以翻譯成:生態(tài)保護措施被采取在建設期間和建成后。
四.從詞匯層面來看:
陌生詞匯:青藏鐵路、高原鐵路、海拔、最脆弱的,這些詞匯平時使用頻次不高,部分同學可能積累不夠;此外,“綠色鐵路”,具有內(nèi)涵意義,其翻譯也會難住部分同學。