英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

六級段落翻譯_春節(jié)

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2022年07月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

春節(jié)

集祈年、慶賀、娛樂為一體的春節(jié)是中華民族最具特色的傳統(tǒng)佳節(jié)。中國歷史上的“春節(jié)”,指的是二十四節(jié)氣 (the 24 solar terms)中的“立春 ”(Beginning of Spring),而現(xiàn)今狹義的春節(jié)一般是指中國農歷年的歲首。歷經千百年的積淀,異彩紛呈的春節(jié)民俗已形成底蘊深厚且獨具特色的春節(jié)文化。春節(jié)是弘揚中華民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的重要載體,它蘊含著中華民族文化的智慧和結晶 (quintessence),凝聚著華夏人民的生命追求和情感寄托,傳承著中國人的家庭倫理和社會倫理觀念。

翻譯點撥

1. 狹義的春節(jié):不能直譯為the narrow Spring Festival,而應該根據其實際含義翻譯為the Spring Festival, in its narrow sense, means...,即“從狹義上來說,春節(jié)指的是……”。

2. 中國農歷年的歲首:“中國農歷年”翻譯為the lunar year即可,無需再加上Chinese一詞作為修飾,因為農歷本就是中國特有的傳統(tǒng)歷法。而“歲首”指的就是一年之初,所以“中國農歷年的歲首”可翻譯為the beginning of the lunar year。

3. 中華民族文化:在這里無需將“中華民族”直譯為Chinese nation,因為“中華民族文化”本意就是“中國文化”,所以可簡潔地譯為the Chinese culture。

4. 結晶:該詞不要直譯為crystal,而要體會它在本文中的實際含義,文化的“結晶”,其實指的是文化的“精華、精髓”,因此可用quintessence一詞來表達,也可以用essence。

5. 情感寄托:可以譯為emotional sustenance,其中sustenance意為“支持”。

參考譯文

The Spring Festival

Integrating prayer, celebration and recreation, the Spring Festival is the most distinctive traditional festival of the Chinese nation. The“Spring Festival”in Chinese history refers to the“Beginning of Spring”in the twenty-four solar terms, while nowadays the Spring Festival, in its narrow sense, means the beginning of the lunar year. The colorful folk-customs of the Spring Festival have formed a Spring Festival culture with profound foundation and unique features after thousands of years of accumulation. The Spring Festival is a significant carrier of promoting and developing the fine traditions of the Chinese culture. It contains the wisdom and quintessence of the Chinese culture, embodies the life pursuit and emotional sustenance of the Chinese people, and passes on the Chinese people's concepts of family ethics and social ethics.

知識小貼士

春節(jié)俗稱“年節(jié)”,在先秦時叫“元日”、“獻歲”等;兩漢時期,被稱為“歲旦”、“正旦”;唐宋元明,則稱為“元旦”、“歲日”、“新元”等;而清代,一直叫“元旦”或“元日”,是中華民族最富有特色的傳統(tǒng)佳節(jié)。自漢武帝太初元年始,以夏年(農歷)正月初一為“歲首”(即“年”),春節(jié)的日期由此固定下來,并延續(xù)至今。1911年辛亥革命(the Revolution of 1911)以后,開始采用公歷(the Gregorian calendar)(陽歷)計年,遂稱公歷1月1日為“元旦”,稱農歷正月初一為“春節(jié)”。春節(jié)是除舊布新(get rid of the old to make way for the new)的日子,雖然春節(jié)的日期定于農歷正月初一,但春節(jié)的活動卻并不止于正月初一這一天。從臘月二十三(或二十四)小年節(jié)起,人們便開始“忙年”:掃房屋、洗頭沐浴、準備新衣和年節(jié)使用的器具等等,所有這些活動都有一個共同的主題,即“辭舊迎新(ring out the Old Year and ring in the New Year)”。人們以盛大的儀式和熱情,迎接新年,迎接春天。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市鐵三路生活區(qū)(鐵三路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦