翻譯不僅是一門藝術(shù),還是一門技術(shù)。中外翻譯家和學(xué)者在長期的翻譯實(shí)踐和觀察中,發(fā)現(xiàn)了大量忠實(shí)于原文的翻譯規(guī)律,總結(jié)出了各種各樣的翻譯技巧和策略。其中,比較常用的翻譯方法有八種:1.增譯法;2.減譯法;3.詞類轉(zhuǎn)換法;4.詞序調(diào)整法;5.正說反譯,反說正譯法;6.分譯法;7. 重譯法;8. 語態(tài)變換法。
一、增譯法
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。所謂增譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對等起來的目的。這里的增加不是無中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。從理論上說可以根據(jù)具體的上下文增加任何詞,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會(huì)。
二、減譯法
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。與增譯法情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度來看往往是多余的,可以或必須刪去,決不能只字不漏地生搬硬套過來,不然會(huì)引起文理不通、意思含糊等弊病。詞的省略的目的正是為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖有其詞而已無其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
三、詞類轉(zhuǎn)換法
在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在表達(dá)原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類。眾所周知,語言是個(gè)無限生成系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類轉(zhuǎn)換的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變詞類。詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英中很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,符合英語習(xí)慣,否則譯文可能變得生硬累贅。
四、詞序調(diào)整法
詞序又稱次序,指的是句子中各個(gè)詞語或成分排列的先后順序。在很多種情況下,無論是在英語還是在漢語中,某個(gè)單詞或短語在句子中的語法功能往往取決于它在句子所處的位置。英漢對比研究表明,這兩種語言中主要成分的詞序大體一致,但也有一些不同之處。給翻譯帶來困難的主要是英漢兩種語言句子成分位置的差異。翻譯時(shí),對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照譯入語的語序習(xí)慣重新安排,對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
五、正說反譯,反說正譯法
作為一種翻譯技巧,正說反譯,反說正譯法主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或者把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。人們在敘述同一事物或表達(dá)同一思想時(shí),可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。在翻譯時(shí),對原文某個(gè)詞語或句子,在譯文中既可以采用正說,也可以采用反說。
六、分譯法
英語重形合,漢語重意合。一般來說,英語的長句子較多,漢語的短句子較多。兩種語言截然不同的特點(diǎn)就需要對句子和詞語順序進(jìn)行重新整合,為了使譯文更加忠實(shí)于原文,通順易懂,有時(shí)候不得不把一個(gè)長句譯成兩句甚至更多的句子。作為一種翻譯技巧,分譯法除了用于長句的翻譯之外,還包括某些詞語意義的分譯。包括單詞分譯、單詞搭配分譯、靈活對等分譯、突出語言重點(diǎn)翻譯等。
七、重譯法
重譯法又稱重復(fù)法,既然是一種翻譯技巧,那么就不是無謂和不必要的重復(fù),而是必不可少的重復(fù)。在翻譯時(shí),為了忠實(shí)于原文,就不得不重復(fù)某些詞語甚至是句子,其目的一般有以下三種:一是為了使譯文更加生動(dòng);而是為了明確原文的意思;三是為了起到著重強(qiáng)調(diào)的功能。
八、語態(tài)變換法
語態(tài)包括主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。英漢兩種語言在使用語態(tài)方面有著很大的不同:英語習(xí)慣于經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),表達(dá)主語是謂語動(dòng)作的承受者,這種語態(tài)經(jīng)常表達(dá)的是一種客觀事實(shí)。而漢語則大量使用主動(dòng)語態(tài),即主語是謂語動(dòng)作的發(fā)出者。由于兩種語言在語態(tài)使用方面的區(qū)別,在英漢互譯過程中,就需要根據(jù)情況進(jìn)行語態(tài)變換,有時(shí)需要把原文中的主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),有時(shí)則需要將原文中的被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。只有這樣,才能使譯文更符合原文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者更加容易讀懂和理解,達(dá)到地道而自然的目的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市車公莊西路35號院英語學(xué)習(xí)交流群