2006年上映的電影《穿普拉達的女魔頭》中有一個場景,安妮•海瑟薇扮演的安德莉亞•薩克斯因為精心打扮而改頭換面,從而在工作上有了更出色的表現(xiàn)。
A trip to the fashion closet and the beauty department at Runway, the film's thinly veiled stand-in for Vogue magazine, transforms Andy from an ugly-duckling failure of a second assistant to the beautiful, capable confidante of the magazine's formidable editor, Miranda Priestly.
在電影中,安迪(安德莉亞的昵稱)去了趟Runway公司的時裝衣帽間和美容產(chǎn)品區(qū),就擺脫了失敗的丑小鴨形象,從一個二級助理變成了雜志社人人敬畏的米蘭達•普利斯特利主編身邊美麗、能干的貼身助手。電影中的Runway公司影射的是《Vogue》雜志社。
The scene is a pivotal moment in the plot — looking good is part of the job at a fashion magazine, after all — but it also nicely illustrates the real-life fact that when women in any profession spend more time on their appearances, it actually does cause people to take them more seriously.
這一幕場景是故事的轉(zhuǎn)折點——畢竟,美麗的外表是在時尚雜志工作的一部分,但是它也恰好說明一個事實:在真實生活中,無論女人從事何種職業(yè),如果她們多花一些時間打理外表,別人就會更認真地對待她們。
That's according to a new study from sociologists Jacyln Wong at the University of Chicago and Andrew Penner at the University of California, Irvine, who found that attractiveness is a key factor in how well young professionals between the ages of 24 and 32 do at work.
此結(jié)論來源于兩位社會學家做的一項新研究。來自芝加哥大學的杰克琳•王和來自加利福尼亞大學歐文分校的安德魯•彭納發(fā)現(xiàn),魅力是影響24到32歲年輕職場人士工作表現(xiàn)的關鍵因素。
Wong and Penner's work, which will appear in the June issue of the journal Research in Social Stratification and Mobility, found that attractiveness helps both men and women at work — but not in the same ways.
王和彭納的這項研究將發(fā)表在《社會分層與流動研究》6月刊上,這份研究發(fā)現(xiàn),魅力對男人和女人的工作都有很大幫助,但方式不同。
While a man can realize some professional benefits from being naturally attractive, for a woman it depends almost entirely on how much effort she puts into makeup, grooming and other efforts to look good.
男人靠天生的漂亮面孔就能獲得職場優(yōu)勢,但對女人來說,要獲得這一職場優(yōu)勢幾乎全靠在化妝品、打扮和其它方面下工夫。
Research shows that attractive people have an easier time getting hired, get better performance reviews, are promoted more often and make more money than their less attractive counterparts. What Wong and Penner found is that being considered attractive enough to command a wage premium at work doesn't necessarily require perfect bone structure.
研究顯示,長相漂亮的人比長相一般的人更容易得到工作機會、業(yè)績評估更高、升職更頻繁、掙的錢更多。王和彭納還發(fā)現(xiàn),獲得薪水優(yōu)勢所需的魅力并不一定非要天生麗質(zhì)不可。
Job status is often affected by the amount of time a person spends getting ready in the morning. And this is especially true for women.
一個人的職位通常受早晨打扮時間長短的影響。對女人尤其如此。
"Although appearance and grooming have become increasingly important to men, beauty work continues to be more salient for women because of cultural double standards with very strict prescriptions for women," the paper says.
論文中說,“盡管外貌和打扮對男人也越來越重要,但打扮對女人的重要性依然更加顯著,因為社會文化對女人有雙重標準,對她們的要求很嚴苛。”
For women, the premium they make for looking good at work is almost entirely explained by how well-groomed they are. For men, it has a little to do with grooming and a little to do with being naturally good-looking.
對女人來說,憑借外貌所取得的工作優(yōu)勢幾乎全部依賴于她們打扮得有多精心。對男人來說,這種工作優(yōu)勢和打扮有點關系,和天生長得好看也有點關系。
"This really highlights how much work that women have to do to be considered attractive," Wong told The Huffington Post.
王對《赫芬頓郵報》說:“這項研究突出強調(diào),為增加自己在別人心目中的魅力,女人要付出多少努力。”
For women, attractiveness is about performance, Prenner told HuffPost. "The economic returns aren't being given to people who have a certain kind of body, but rather to people who present their bodies in a certain kind of way," he said. "Attractiveness is not something that you have, but something that you do."
對女人來說,魅力就代表業(yè)績,彭納對《赫芬頓郵報》說道。“經(jīng)濟回報并不會給那些擁有某種身體條件的人,而是給那些能以某種方式呈現(xiàn)身體條件的人,”他說。“魅力不是你天生擁有的,而是你創(chuàng)造出來的。”
So I guess it's time for me to go reapply my mascara.
所以,我想我該再涂一次睫毛膏了。