Lighting a scented candle at the end of a long day helps many of us unwind.
在漫長的一天結(jié)束時(shí),點(diǎn)燃一支香薰蠟燭能幫助許多人放松。
But that flickering flame might not seem quite so relaxing once you know it is spreading pollution around your home.
可是,一旦你發(fā)現(xiàn)香薰蠟燭可能會(huì)給家里帶來污染,那么這些閃爍的燭火可能就不會(huì)讓人那么放松了。
Candles release carbon and metal particles which could raise the risk of heart and lung problems, a study has warned.
一項(xiàng)研究提醒,蠟燭釋放的碳和金屬顆粒會(huì)增加患心肺疾病的風(fēng)險(xiǎn)。
The scented candle market is worth £90million in Britain and they have become a favourite gift, used to freshen living rooms or add a gentle glow to bathtimes.
在英國,香薰蠟燭的市場價(jià)值約為9000萬英鎊(約合人民幣8億元),香薰已經(jīng)成為最受歡迎的禮物,它可以讓客廳的空氣變得清新,也可以在洗澡時(shí)增添一些柔和的情調(diào)。
But the US study found burning candles of any type in the home increases particles of pollution by 30 percent – and opening doors and windows does very little to help.
但是,這項(xiàng)美國研究發(fā)現(xiàn),在室內(nèi)燃燒任意種類的蠟燭都會(huì)增加30%的污染顆粒,而打開門窗也無濟(jì)于事。
Frying and burning food have the same effect. So lighting a scented candle after burning the dinner might only make matters worse.
油炸和燒烤食物也會(huì)產(chǎn)生同樣的影響。所以,做完晚飯后再點(diǎn)上一支香薰蠟燭只會(huì)讓屋內(nèi)空氣變得更糟。
Lead author Dr Neil Klepeis, from San Diego State University, said he wants to help families reduce exposure to pollutants, especially if there are children in the house.
這份研究報(bào)告的第一作者是圣地亞哥州立大學(xué)的尼爾•克雷派斯博士,他表示,自己想幫助人們減少家中的污染,尤其是那些家里有孩子的家庭。
Environmental scientist Professor Barbara Maher, from the University of Lancaster, was not surprised at the US team's findings.
蘭卡斯特大學(xué)的環(huán)境科學(xué)家芭芭拉•馬赫教授對(duì)這個(gè)美國研究團(tuán)隊(duì)的發(fā)現(xiàn)并不意外。
'My research team have directly measured the particles released by candles and found they contain carbon compounds and metals, the latter most probably from the industrial production process,' she said.
她說:“我的研究小組直接測(cè)量了蠟燭燃燒釋放的顆粒,發(fā)現(xiàn)其中含有碳化合物以及金屬,后者很可能來自(蠟燭的)工業(yè)生產(chǎn)過程。”
'This has made me change my own behaviour – I used to like to light a scented candle at home but now think it is a bad idea. We don't know exactly what harm these particles cause but they force the body to launch an inflammatory response to clear them. Indoor pollution is likely to be linked to the same health problems, from lung cancer to strokes, that we see from outdoor pollution.'
“這讓我改變了自己的行為——過去,我喜歡在家里點(diǎn)一支香熏蠟燭,但是現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)這樣做是不對(duì)的。我們不知道這些顆粒有什么確切的危害,但是為了清除這些顆粒,身體會(huì)產(chǎn)生炎癥。室內(nèi)污染引發(fā)的健康問題可能和室外污染差不多,比如肺癌、中風(fēng)等。”
The US researchers scanned 300 family homes for pollution including fine particles between 0.5 and 2.5 micrometres in size – a range that includes dust, fungal spores and vehicle emissions.
來自美國的研究人員對(duì)300個(gè)家庭房屋中0.5-2.5微米的細(xì)微顆粒進(jìn)行了測(cè)試,這個(gè)范圍內(nèi)的細(xì)微顆粒包括灰塵、真菌孢子和機(jī)動(dòng)車尾氣。
Smoking at home was found to be the major source of airborne pollution. But burning candles and frying food with oil raised levels by almost a third.
研究發(fā)現(xiàn),室內(nèi)吸煙是主要的空氣污染源。而燃燒蠟燭和油炸食物將空氣中的污染水平提高了近1/3。
Air pollution expert Professor Ian Colbeck, from the University of Essex. said he believed the risk of health problems was the same for scented and unscented candles.
埃塞克斯大學(xué)的空氣污染專家伊恩•科爾貝克教授稱,香薰蠟燭和無味蠟燭引發(fā)健康問題的風(fēng)險(xiǎn)是相同的。
The US study, published in the journal PLOS ONE, concluded that indoor pollution was even worse for big families living in small houses.
這項(xiàng)美國研究已經(jīng)發(fā)表在《公共科學(xué)圖書館•綜合》期刊上,該研究認(rèn)為,當(dāng)一大家人生活在一所小房子里時(shí),室內(nèi)污染甚至?xí)鼑?yán)重。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市美立方(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群