《每日電訊報(bào)》網(wǎng)站截圖
Almost one in four young women have stopped shaving their underarms, figures show.
數(shù)據(jù)顯示,近四分之一的年輕女性已經(jīng)不再剃除腋下的毛發(fā)。
Research by analysts Mintel shows that there has been a steady decline in millennial women removing hair from their legs and underarms.
來自市場(chǎng)咨詢研究公司英敏特的研究顯示,千禧一代的女性剃腿毛和腋毛的比例正在逐漸下降。
In 2013, 95 percent of women aged 16 to 24 said they removed hair from their underarms. In 2016, this had dropped to just 77 percent.
2013年,年齡在16歲至24歲的女性中有95%稱她們會(huì)剃掉腋下的毛發(fā)。而到了2016年,這一比例下降到了77%。
Leg-shaving is also falling out of fashion - in 2013 92 percent said they shaved their legs, a proportion which had fallen to 85 percent in 2016.
剃腿毛也開始變得不那么流行了——2013年,92%的女性稱自己會(huì)剃腿毛,而到了2016年這一比例下降到了85%。
Industry figures show that sales of shaving and hair removal products fell by 5 percent between 2015 and 2016, from £598 million to an estimated £567 million.
行業(yè)數(shù)據(jù)顯示,2015至2016年間,剃須和脫毛產(chǎn)品的銷量從5.98億英鎊(約合53.4億元人民幣)下降至大概5.67億英鎊,下降了5%。
Roshida Khanom, associate director in beauty and personal care at Mintel, said that women were influenced by the wellness movement.
英敏特美容與個(gè)人護(hù)理中心副總監(jiān)羅希達(dá)•卡洛姆說,女性正在受到健康運(yùn)動(dòng)的影響。
Products such as shaving foam and hair removal cream are perceived to be bad for the skin, leading women to shun them in favour of natural beauty products.
人們認(rèn)為,脫毛產(chǎn)品,如剃須泡沫和脫毛膏等會(huì)對(duì)皮膚造成傷害。因此,許多女性不愿選擇這些產(chǎn)品,而選擇使用自然美容產(chǎn)品。
The "free from" trend, which sees women rejecting chemicals in favour of natural products, has been influential, with 53 percent of women saying they only use products with "natural" ingredients.
“解放”的浪潮對(duì)女性的影響巨大。她們開始拒絕化學(xué)品,更加青睞自然產(chǎn)品。53%的女性稱,自己只使用那些含有“天然”原料的產(chǎn)品。
Prominent food bloggers including Ella Woodward have written about using natural beauty products.
許多著名的美食博主,包括艾拉•伍德沃在內(nèi),也開始在博文中介紹自然美容產(chǎn)品。
Ms Khanom added that other trends have taken precedence over shaving. Women are increasingly likely to spend money on contouring products and coloured cosmetics popularised by beauty bloggers and celebrities including Kim Kardashian, in an effort to express their creativity.
卡洛姆女士補(bǔ)充道,其他的潮流已經(jīng)開始超越剃除體毛,受到女性的親睞了。在許多時(shí)尚博主和包括金•卡戴珊在內(nèi)的名人宣傳下,女性開始增加在造型產(chǎn)品和彩妝上的金錢投入,希望表達(dá)出她們的創(chuàng)造性。
A feminist push back against the removal of body hair has also influenced women's choices.
女權(quán)主義者對(duì)剃除體毛的反對(duì)也影響了女性的選擇。
Julia Roberts famously attended the premiere of Notting Hill in 1999 with unshaven armpits.
有一個(gè)很出名的例子是,1999年茱莉婭•羅伯茨出席《諾丁山》首映禮時(shí)沒有剃腋毛。
More recently Madonna's 20-year-old daughter Lourdes was pictured on a beach in Miami with her armpit hair on show.
最近,麥當(dāng)娜20歲的女兒魯?shù)陆z被拍到在邁阿密的一個(gè)沙灘上,也沒有剃腋毛。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銅陵市天景御園(建設(shè)東路)英語學(xué)習(xí)交流群