1939年的經(jīng)典影片《綠野仙蹤》中使用的一雙紅寶石鞋13年前在朱迪·嘉蘭博物館遭竊,不過(guò)美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)上周二宣布,已在明尼阿波里斯市尋獲這雙價(jià)值數(shù)百萬(wàn)美元的紅鞋。
The FBI said it was asking the public to help identify suspects connected with the original theft and a more recent scheme to extort money from the owners of the red sequined shoes, one of four pairs worn by Judy Garland, who played Dorothy in the 1939 classic.
FBI表示,正在請(qǐng)求公眾幫助辨認(rèn)13年前盜竊案的嫌疑人以及最近發(fā)生的一起針對(duì)這雙紅色亮片鞋主人的勒索案嫌疑人。這雙鞋是飾演桃樂(lè)絲的朱迪·嘉蘭在影片中穿過(guò)的四雙紅色亮片鞋之一。
The slippers were stolen from the Judy Garland Museum in Grand Rapids, Minnesota, during a"smash-and-grab" robbery during the overnight hours of Aug 27 to 28, 2005, that took less than a minute.
2005年8月27日深夜或28日凌晨,明尼蘇達(dá)州大急流城的朱迪·嘉蘭博物館發(fā)生打砸搶劫案,這雙淺口鞋被盜,整個(gè)作案過(guò)程不超過(guò)一分鐘。
After their recovery, the slippers were sent to the Smithsonian National Museum of American History in Washington, DC, where conservators studying the construction, materials and wear patterns of the slippers were able to confirm that they were the missing pair.
被尋獲后,這雙鞋被送往華盛頓特區(qū)的史密森尼美國(guó)國(guó)家歷史博物館,修復(fù)人員研究過(guò)鞋子的構(gòu)造、材質(zhì)和磨損情況后,確認(rèn)這雙鞋正是之前丟失的那一雙。
"We were confident this day would eventually come, and we are grateful to the FBI and all those who worked to bring this piece of cinematic treasure out of the shadows and into the light," Grand Rapids Police Chief Scott Johnson said in a written statement.
大急流城警察局局長(zhǎng)斯科特·約翰遜在一份書(shū)面聲明中表示:“我們知道這一天終將到來(lái),我們非常感謝FBI和所有那些努力讓這片電影寶藏重見(jiàn)天日的人。”
Garland, a native of Grand Rapids who was born Frances Ethel Gumm, was best known for her role as Dorothy in the film.
嘉蘭出生于大急流城,原名弗朗西絲·埃塞爾·古姆,因在影片中飾演桃樂(lè)絲而出名。
"After all, 'There's no place like home,'" the chief said, echoing one of Dorothy's most famous lines.
約翰遜局長(zhǎng)引用了桃樂(lè)絲最著名的一句話,說(shuō)道:“畢竟,沒(méi)有任何地方可以像家一樣。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市洛陽(yáng)銀行青島南路家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群