又一起大學(xué)入學(xué)丑聞?為了獲得經(jīng)濟(jì)援助,父母失去了孩子的監(jiān)護(hù)權(quán)
Dozens of college students from well-to-do families may be getting money reserved for poorer families thanks to a legal loophole: They're giving up custody of their children.
由于一個(gè)法律漏洞,許多來自富裕家庭的大學(xué)生可能得到了預(yù)留給貧困家庭的錢:他們放棄了對(duì)孩子的監(jiān)護(hù)權(quán)。
The tactic is legal, but ethically questionable, said Andrew Borst, the director of undergraduate admissions at the University of Illinois Urbana-Champaign. Chief among his concerns: Financial aid money is limited.
伊利諾伊大學(xué)香檳分校(University of Illinois Urbana-Champaign)本科生招生主任安德魯·博斯特(Andrew Borst)表示,這種策略是合法的,但在倫理上存在問題。他最關(guān)心的問題是:財(cái)政援助資金有限。
"Money we give to one student is money not going to another student," Borst said.
“我們給一個(gè)學(xué)生的錢不是給另一個(gè)學(xué)生的,”博爾斯特說。
Here's how the scheme worked. ProPublica Illinois and The Wall Street Journalindependently reported Monday that families near Chicago would give up legal guardianship of their children to relatives or friends. Students would then file for financial independence, which effectively opened the door to financial aid they wouldn’t have been able to access while under the legal care of their parents.
這個(gè)計(jì)劃是這樣運(yùn)作的。伊利諾伊州ProPublica Illinois和《華爾街日?qǐng)?bào)》周一分別報(bào)道說,芝加哥附近的家庭將把孩子的法定監(jiān)護(hù)權(quán)交給親戚或朋友。然后,學(xué)生們將申請(qǐng)經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,這實(shí)際上為他們提供了一扇門,讓他們?cè)诟改傅姆烧疹櫹聼o法獲得經(jīng)濟(jì)援助。
The University of Illinois started investigating after high school counselors from "fairly wealthy neighborhoods" had called to inquire about low-income orientation programs they were unfamiliar with, Borst said. The university dug deeper and found a pattern of students entering into a legal guardianship, though they were still supported by their parents, he said.
博爾斯特說,伊利諾斯大學(xué)是在“相當(dāng)富裕的社區(qū)”的高中輔導(dǎo)員打電話詢問他們不熟悉的低收入入職培訓(xùn)項(xiàng)目后開始調(diào)查的。他說,學(xué)校進(jìn)行了更深入的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了一種學(xué)生進(jìn)入法律監(jiān)護(hù)的模式,盡管他們?nèi)匀挥筛改腹B(yǎng)。
The scheme bears similarity to tactics adopted by Rick Singer, the mastermind behind the nation’s largest college admissions scandal. In Singer's scheme, rich families also used their resources to secure advantages normally dedicated to those in need.
該計(jì)劃與里克•辛格(Rick Singer)所采用的策略相似。辛格是美國最大的大學(xué)招生丑聞的幕后策劃者。在辛格的計(jì)劃中,富裕家庭還利用他們的資源來確保通常專門為有需要的人提供的優(yōu)勢(shì)。
For instance, Singer would instruct wealthy families to have their children diagnosed with disabilities. As a result, they got more time to take the ACT and SAT, college admissions tests, which could translate to higher scores.
例如,辛格會(huì)指導(dǎo)富裕家庭將他們的孩子診斷為殘疾。結(jié)果,他們有更多的時(shí)間參加ACT和SAT(大學(xué)入學(xué)考試),這可能會(huì)轉(zhuǎn)化為更高的分?jǐn)?shù)。
Borst said the University of Illinois had identified three students last year who had used guardianship to gain extra financial aid and potentially 11 students in the coming academic year. The university will not provide its own money to the students it has identified, but Borst said it can't legally prevent them from receiving federal or state money.
博斯特說,伊利諾斯大學(xué)去年已經(jīng)確認(rèn)了三名學(xué)生通過監(jiān)護(hù)獲得了額外的經(jīng)濟(jì)資助,下一學(xué)年可能還會(huì)有11名學(xué)生。該校不會(huì)向其確認(rèn)的學(xué)生提供自己的資金,但博斯特表示,它不能在法律上阻止他們接受聯(lián)邦或州的資金。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市梨花街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群