英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語(yǔ) > 時(shí)尚話(huà)題 >  內(nèi)容

許多埃及雕像的鼻子都破壞了

所屬教程:時(shí)尚話(huà)題

瀏覽:

2019年08月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Many Egyptian statues have their noses broken

許多埃及雕像的鼻子都破壞了

The most common question that curator Edward Bleiberg fields from visitors to the Brooklyn Museum's Egyptian art galleries is a straightforward but salient one: Why are the statues' noses broken?

布魯克林博物館埃及藝術(shù)畫(huà)廊的館長(zhǎng)愛(ài)德華·布萊伯格·菲爾茲向參觀者提出的一個(gè)最常見(jiàn)的問(wèn)題是:為什么雕像的鼻子被打斷了?

Bleiberg, who oversees the museum's extensive holdings of Egyptian, Classical and ancient Near Eastern art, was surprised the first few times he heard this question. He had taken for granted that the sculptures were damaged; his training in Egyptology encouraged visualizing how a statue would look if it were still intact.

布萊伯格負(fù)責(zé)管理博物館的大量藏品,包括埃及、古典和古代近東藝術(shù)品,他最初幾次聽(tīng)到這個(gè)問(wèn)題時(shí)感到很驚訝。他對(duì)雕塑已經(jīng)損壞這件事;他在埃及學(xué)的訓(xùn)練鼓勵(lì)人們想象如果一尊雕像仍然完好無(wú)損的話(huà)會(huì)是什么樣子。

許多埃及雕像的鼻子都破壞了

It might seem inevitable that after thousands of years, an ancient artifact would show wear and tear. But this simple observation led Bleiberg to uncover a widespread pattern of deliberate destruction, which pointed to a complex set of reasons why most works of Egyptian art came to be defaced in the first place.

幾千年后,一件古老的工藝品磨損似乎是不可避免的。但這一簡(jiǎn)單的觀察讓布萊伯格發(fā)現(xiàn)了一種普遍的蓄意破壞的模式,他指出了一組復(fù)雜的原因,為什么大多數(shù)埃及藝術(shù)品一開(kāi)始就遭到破壞。

A selection of objects from the Brooklyn Museum's collection will travel to the Pulitzer Arts Foundation later this month under the co-direction of the latter's associate curator, Stephanie Weissberg. Pairing damaged statues and reliefs dating from the 25th century BC to the 1st century AD with intact counterparts, the show testifies to ancient Egyptian artifacts' political and religious functions -- and the entrenched culture of iconoclasm that led to their mutilation.

本月晚些時(shí)候,在普利策藝術(shù)基金會(huì)副館長(zhǎng)斯蒂芬妮·韋斯伯格(Stephanie Weissberg)的共同指導(dǎo)下,布魯克林博物館藏品的一部分將被送往普利策藝術(shù)基金會(huì)。此次展覽將公元前25世紀(jì)至公元1世紀(jì)的受損雕像和浮雕與完好無(wú)損的文物進(jìn)行比對(duì),證明了古埃及文物的政治和宗教功能,以及導(dǎo)致這些文物殘缺不全的根深蒂固的反偶像文化。

In our own era of reckoning with national monuments and other public displays of art, "Striking Power" adds a germane dimension to our understanding of one of the world's oldest and longest-lasting civilizations. This stylistic continuity reflects -- and directly contributed to -- the empire's long stretches of stability. But invasions by outside forces, power struggles between dynastic rulers and other periods of upheaval left their scars.

在我們這個(gè)對(duì)國(guó)家紀(jì)念碑和其他公共藝術(shù)展覽進(jìn)行反思的時(shí)代,《驚人的力量》為我們對(duì)世界上最古老、最持久的文明之一的理解增加了一個(gè)密切相關(guān)的維度。這種連續(xù)性的風(fēng)格反映了——也直接促成了——帝國(guó)的長(zhǎng)期穩(wěn)定。但外部勢(shì)力的入侵、王朝統(tǒng)治者之間的權(quán)力斗爭(zhēng)和其他動(dòng)蕩時(shí)期留下了他們的傷疤。

"The consistency of the patterns where damage is found in sculpture suggests that it's purposeful," Bleiberg said, citing myriad political, religious, personal and criminal motivations for acts of vandalism. Discerning the difference between accidental damage and deliberate vandalism came down to recognizing such patterns. A protruding nose on a three-dimensional statue is easily broken, he conceded, but the plot thickens when flat reliefs also sport smashed noses.

“在雕塑中發(fā)現(xiàn)的破壞模式的一致性表明,它是有目的的,”布萊伯格說(shuō),他列舉了破壞行為的無(wú)數(shù)政治、宗教、個(gè)人和犯罪動(dòng)機(jī)。辨別意外傷害和故意破壞的區(qū)別歸結(jié)于識(shí)別這種模式。他承認(rèn),立體雕像上突出的鼻子很容易被打破,但當(dāng)扁平浮雕上的鼻子也被砸碎時(shí),情節(jié)就變得復(fù)雜起來(lái)。

許多埃及雕像的鼻子都破壞了

The ancient Egyptians, it's important to note, ascribed important powers to images of the human form. They believed that the essence of a deity could inhabit an image of that deity, or part of that deceased human being's soul could inhabit a statue inscribed for that particular person.

值得注意的是,古埃及人把重要的權(quán)力賦予了人類(lèi)形體的形象。他們相信,神的本質(zhì)可以存在于那個(gè)神的形象中,或者,那個(gè)死去的人的靈魂的一部分可以存在于為那個(gè)特定的人雕刻的雕像中。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思菏澤市和平人家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦