The Economist(《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》)雜志中有一篇名為“Business clichés: the subtleties of corporate English"(《被用爛的商務(wù)英語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)的含蓄表達(dá)方式》)寫(xiě)得非常好,建議大家去看看原文。
如果沒(méi)有時(shí)間的話,看看Angry Editor的總結(jié),其中也包括一些個(gè)人看法。
1. reach out(聯(lián)系,聯(lián)絡(luò))
例句:I'll reach out to Joe.
中文釋義:我會(huì)跟Joe聯(lián)系的。
The Economist認(rèn)為這句話也可以被理解成I'll take the risk of asking Joe for his advice even though he's probably far too busy and probably sees out project as a threat to his entire existence(即使Joe可能根本忙不過(guò)來(lái),或者Joe認(rèn)為我們這個(gè)項(xiàng)目威脅到他的地位,我還是會(huì)試著詢問(wèn)一下他的意見(jiàn))。文章認(rèn)為也可以理解為to talk to someone outside one's normal circle of contacts(跟一位不在自己圈子內(nèi)的人聯(lián)系)
Angry Editor也覺(jué)得這個(gè)短語(yǔ)特別cliché。不管是哪國(guó)人,我的很多同事都愛(ài)用這個(gè)詞。與contact不一樣的是,reach out有“工作量很大”的含義。雖然這個(gè)說(shuō)法一般是沒(méi)有必要的,但是還不至于把我給氣死。
2. touch base(聯(lián)系,聯(lián)絡(luò),碰)
例句:Let's touch base tomorrow.
中文釋義:咱們明天再聯(lián)系吧。
The Economist認(rèn)為這個(gè)源于美國(guó)棒球比賽的比喻并不恰當(dāng)。因?yàn)槁?lián)系是需要兩個(gè)人共同完成的事情,強(qiáng)調(diào)合作,而touch base在棒球比賽里反而強(qiáng)調(diào)一個(gè)人的成功。
Angry Editor不太喜歡reach out的用法,它聽(tīng)上去太正式了,但是我也得承認(rèn)touch base是“碰一下”的最好譯法。與contact或者reach out不同的是,touch base強(qiáng)調(diào)“不會(huì)占用很多時(shí)間”。
3. deep(er) dive(保入探索、研究)
deep dive的原意是深水跳水或者深潛。商務(wù)英語(yǔ)中的deep dive有對(duì)某事物深入探索或研究的意思。
例句:I'll do a deeper dive on those figures on Monday
中文釋義:我周一會(huì)把這些教字仔細(xì)看一通。
Angry Editor很少遇到以上這種用法,所以在我的眼里,它還算不上是cliché。
4. going forward(從現(xiàn)在開(kāi)始)
例句:Jane is our new head of marketing going forward.
中文釋義:Jane從現(xiàn)在開(kāi)始是我們的新?tīng)I(yíng)銷(xiāo)經(jīng)理
The Economist認(rèn)為going forward這個(gè)說(shuō)法一般是多余的。
Angry Editor非常同意這一點(diǎn),因?yàn)閕s (to be的一般現(xiàn)在時(shí))本身就有“現(xiàn)在的意思。在上面的幾個(gè)cliché中,我最受不了的就是going forward的用法,它又多余又顯得過(guò)于正式。即使用now或from now on也還是有點(diǎn)多余,但是不至于那么討厭。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市幸福時(shí)代四期(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群