中文里的“加油”能翻譯成很多英文單詞或短語,選用哪個比較合適要依上下文和對話雙方而決定,不同的語境選用不同的說法。如果用錯了,會鬧出不少笑話。
為了避免犯錯,Angry Editor在此羅列6個關于“加油”的英語說法。
1. “中國加油”,“英格蘭加油”怎么說?(為比賽吶喊助威)
這個比較容易,可以說成:Come on China! Come on England!
2. “中國加油,中國加油,中國加油”(連續(xù)吶喊助)
如果連續(xù)喊“Come on China! Come on China!”聽起來會很別扭。
所以建議喊成:Chi-na! Chi-na! Chi-na!
3. “為……加油”用英語怎么說?(看比賽之類)
此時用cheer sb. on比較常見。例如:
We cheered the players on(我們?yōu)檫\動員加油)
4. “加油”(對方有需要克服的困難,并且己經(jīng)在崩潰邊緣的情況下)
在這種情況下,跟漢語不同,英語沒有一個方便且通用的說法。Angry Editor個人可能會說good luck,或者用其他的詞語來安慰對方。
例如:
A: I still hove 3,000 words to write of my essay.(我的論文還利下三千字要寫。)
B: Good luck.(加油!)
或者
A: I am going to have to work until midnight everyday this week.(我這周每天都要加班到12點)
B: Don't worry it'll all be over soon.(加油!只有一個禮拜就結束了。)
5. 漢語的“加油”(對方是了解中國或漢語的外國人)
大部分在中國或者對中國感興趣的外國人,不管中文怎么樣,都知道“加油”這個詞。因此,在這種惰況下,中國人完全可以用漢語的“加油”來表達。而通常也不會導致誤解。
6. 真正的“加油”用英語怎么說?(給汽車加油等)
“加油”本身的意思也經(jīng)常被用錯。refuel或者fill up最常用,而且沒有英式英語和美式英語之分。
“加油站”,在英國是petrol station,在美國則是gas station。
例如:
I need to find a petrol station to fill up the car.
我要找加油站,汽車該加油了。