Angry Editor認(rèn)為“企業(yè)”一般應(yīng)該翻譯成company,而不是enterprise。雖然enterprise有company的意思,可是native speakers很少使用。
很多時(shí)候,Angry Editor在文章中一看到enterprise這個(gè)詞,就知道是中國(guó)人翻譯的。
其實(shí),enterprise是帶有情緒色彩的一個(gè)詞語(yǔ)。是什么樣的情緒呢?這個(gè)很難解釋。還是少用為妙。
推薦方案
Angry Editor會(huì)用enterprise來(lái)形容一份新事業(yè),但這并不一定是個(gè)公司。State-owned enterprise(國(guó)有企業(yè))是個(gè)例外。
“企業(yè)版”可以寫成enterprise version.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思十堰市紅衛(wèi)汽院后門英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群