人們都說(shuō)漢語(yǔ)是世界上最難學(xué)的語(yǔ)言,但于此同時(shí)它也是最古老和最美麗的語(yǔ)言。正因?yàn)檫@樣,由此而衍生出來(lái)的中國(guó)繞口令也是極其難學(xué)的, 因?yàn)闈h語(yǔ)中的繞口令是將聲、韻、調(diào)極易混淆的字交叉重疊,編成句子,說(shuō)快了很容易發(fā)生錯(cuò)誤。其實(shí)除了中國(guó),基本上每個(gè)國(guó)家都有自己的繞口令,美國(guó)也不例外。由于英語(yǔ)中只有重音,不像漢語(yǔ)那么復(fù)雜,因此英語(yǔ)中的繞口令遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)中的那么多,其繁復(fù)的程度也不如漢語(yǔ)中那么有趣??傊@得“薄”了一點(diǎn)。但是,繞口令畢竟是多少代人創(chuàng)作、提煉、升華而成的,可以說(shuō)是群眾集體智慧的結(jié)晶。因此,美國(guó)人所說(shuō)的繞口令,也不乏有看了或讀來(lái)令人忍俊不禁的佳句。讓我們來(lái)看下面的例句:
1. Sixty-six sick chicks
2. The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.
例句1可以說(shuō)是美國(guó)人說(shuō)的最簡(jiǎn)單的繞口令了,比較容易理解;例句2還被列入《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》。的這里還要說(shuō)明的是,把美國(guó)人說(shuō)的繞口令譯成漢語(yǔ),同時(shí)又能讓中國(guó)人聽(tīng)了捧腹大笑,這幾乎是不可能的。就拿被《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》收入的例句2來(lái)說(shuō),翻譯成中文只能是:第六位生病的酋長(zhǎng)第六只羊病了。把這句話說(shuō)給不懂英語(yǔ)的人聽(tīng),是不會(huì)覺(jué)得有趣,不會(huì)發(fā)笑的。但對(duì)于懂英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),學(xué)說(shuō)英語(yǔ)繞口令,無(wú)論從練習(xí)口齒的伶俐性還是了解英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)說(shuō),都是一個(gè)極好的素材。
下面再提幾個(gè)常見(jiàn)的繞口令,相信在你耐心地讀,細(xì)心地品味后,最終會(huì)發(fā)出會(huì)心的笑聲,感嘆美國(guó)人的睿智的。
3. She sells seashells by the seashore.
4. Amidst the mists and coldest frosts, with barest wrists and stoutest boasts, he thrust his fist against the posts, and insists he sees the ghosts.
5. Betty Botter bought a bit of butter,"But,"she said,"this butter is bitter,if I put it in my batter,it will make my batter bitter, but a bit of better butter will make my batter better,"So Betty Botty bought a bit of better butter, and it makes her batter better. 最后,再向讀者推薦一則被美國(guó)許多繞口令愛(ài)好者認(rèn)為是最難的,最拗口的繞口令。
6.Theophilus Thistle, the thistle—sifter,sifted a sieve of unsifted thistles. If Theophilus Thistles, where is the sieve of unsifted thistles Theophilus Thistle, the thistle—sifter,sifted.