看電影學英語的重點不在于片子的新舊,也無關乎你是否曾經(jīng)看過,而是要根據(jù)個人的英語程度或特定的學習目標來選擇適合的影片。比如說,你想學現(xiàn)代的日常生活用語,當然就不要挑古裝片。一個學期可以選定二、三部片子,每周安排時間到將“看電影學英語”成為你固定要進行的功課。下面就來談談要怎么選片。
浪漫喜劇學生活會話
“我的英聽能力普通而已,如果電影沒有中文字幕,我聽得懂嗎?”這是一定沒問題的啦!沒有把握的人,一開始可以先從愛情片下手,因為好萊塢的浪漫喜劇不僅有俊男美女,而且題材軟性輕松,每每受到觀眾喜愛;這類討論男女關系的電影,時空背景又多設定于現(xiàn)代,劇中人物的生活不至于與現(xiàn)實脫節(jié)太大,觀眾很容易就能產(chǎn)生共鳴。此外,有些對白場景與日常生活情境相關,值得學習者留意,比方說上餐館點菜或與人辯論等等;甚至,透過劇情還能了解英美等國的風土文化,比如說婚禮或節(jié)慶的習俗。八Ο年代末的“當哈利碰上莎莉”(When Harry Met Sally)以及九Ο年代末的“電子情書”(You've Got Mail),里頭就有好幾段對白可以拿來學習。
經(jīng)典名片賞雋永對白
“懷舊老片是不是很無聊啊?”假使你把“老電影”跟“沉悶無聊”畫上等號,那你就錯了!事實上,現(xiàn)代的電影經(jīng)常是老片新拍,要不然就是在電影里引述經(jīng)典之作的臺詞。比如上述的“當哈利碰上莎莉”一片中,主角之間的對白就扯到“北非諜影”(Casablanca);而“電子情書”的故事靈感其實源自“傲慢與偏見”(Pride and Prejudice)。這類永垂不朽的老片雖然少了那么一點煽情的畫面、通俗的俚語,但還是蠻有可看性的,可以看看老一輩的人遣詞用字一派優(yōu)雅,字里行間透露出“發(fā)乎情,止乎禮”的韻味。另外,如果你想更上一層樓,可以試試改編自文學巨著的老片,比如“咆哮山莊”(Wuthering Heights),這類文學作品通常也是美國高中程度的學生就應該要涉獵的。
其它主題
除了上述兩種類型的電影之外,一般劇情片的主題包羅萬象,小自人生哲理,大至國家要事,同樣可以拿來當作學習的教材,進一步訓練批判性思考或口語簡報申論的能力。不過,劇情片的對白通常要比浪漫喜劇來的多,而且情節(jié)較為復雜,探討的主題若是扯上國家社會問題,也會顯得較為嚴肅,學習者可要有點耐性。舉個例子,“天人交戰(zhàn)”的英文片名是"Traffic",這可不能翻譯成“交通”喔!其實這是一部drug movie,traffic在這里是指毒品非法交易。片中麥克道格拉斯(Michael Douglas)主演的法官經(jīng)總統(tǒng)任命為全國的Drug Czar,率領打擊毒品犯罪。不料,這名法官卻發(fā)現(xiàn)自己的女兒染上了毒癮,此時做父親的心里想必是“天人交戰(zhàn)”??!所以全片充斥的主題除了drug dealing(毒品交易)、smuggling(走私)、drug addiction(毒癮),還有政治權謀以及父女關系。(Czar 原指俄國沙皇,可以引申為掌權者、領導者,總統(tǒng)將全國的drug problems都交給他去打理發(fā)落,所以稱為Drug Czar;如果是負責能源危機的最高官員,就是Energy Czar。)諸如此類的劇情片除了能讓學習者接觸到生活會話以外的字匯用語,還可以透過故事情節(jié),設身處地用英語去思考,如果你是劇中人,要如何處理狀況解決問題。另外,介紹自然科學的Discovery Channel Video 及National Geographic Video,這類影片的旁白(narration)并不像一般對話那樣隨性,而比較像是一篇文章,因此句子比較長,文法也比較復雜,不過學習者可以留意優(yōu)美的句型結構,從中學習寫作技巧。
掌握訣竅
別以為把一部電影重復看十次,英語就能進步,你要懂得方法,重點學習,學什么呢?學劇中人的遣詞用字,想想他們?yōu)槭裁催@么說,看看他們如何將語言靈活運用于情境之中,如果可以的話,最好還要學學他們展現(xiàn)在語言上的幽默,這一點最為困難,即使是苦讀英語十年的人也不一定學得來。照這么說來,利用電影學英語其實工程浩大,無法一蹴而就,這種自我學習是重質不重量,只要功夫下的扎實,就算你每次只花十五分鐘或半小時來學習一小片段,也綽綽有余了。
從影片中記單字詞組
是否很多人都有這種感覺?英文課本整理的單字或詞組,背的愈多,忘的也不少,單單覆誦那些字母的組合,根本與字義兜不起來,更別提拿出來用,當然會“今日背,今日忘”。但是看著電影來學就不同了,透過劇情及影像,可以強化這個字在我們腦子里的印象,而且當你隨著劇中人物跟讀(shadowing),還能順便模仿發(fā)音及語氣等等。例如,obnoxious意思是“討人厭的”,在準備托福留學考試的字匯書里,這個字被列為要達六百分以上的必背單字,由此可知它的難度,別說要把它記起來,連要發(fā)音都有點難,可是,如果你透過莎莉來學,效果肯定倍增。當哈利躲在書店一角偷偷瞄著莎莉,莎莉轉頭對朋友說"He's obnoxious.",那種不屑的表情是不是更增添了這個字的意味?影片中還出現(xiàn)另一個前綴"ob-"的單字-"obituary",指的是“訃聞”,這個單字一般會話不常提及,不太好記,但是看看愛說笑的哈利是怎么說的:
"... What's so hard about finding an apartment? What you do is you read the obituary column. You find out who died, go to the building and tip the doorman. What they could do to make it easier is combine the obituaries with the real estate section. Then you have, "Mr. Klein died today, leaving a wife, two children and a spacious three-bedroom apartment with a wood burning fireplace."
哈利說朋友都安慰他離婚后至少還保有房子,可是找房子有什么難的,只要翻翻報紙的訃聞,看誰死了,就去接手他的房子甚至家庭,要是報社把房屋租售的版面跟訃聞擺在一起,那就更方便了。聽了哈利這段自嘲的話,是不是對"obituary"這個字比較有印象了呢?
看劇中人運用情境會話
“英文學了這么多年,背也背過了,考也考過了,可是一碰到真正要開口說英語的機會,總是腦筋一片空白,不曉得那些句型都跑到哪兒去了?”原因無他,光是背誦課本那種A跟B硬梆梆的對話,當然沒用嘍!舉例來說,一般的會話課本中,必定會學到上館子點菜,課本里的例句似乎永遠只有"How would you like your steak?" "Well done, please."之類的答案,這種標準對話在真實生活中好像不太夠用,萬一侍者多問你一句,是不是就慌了呢?莎莉可不一樣,從前菜到甜點樣樣講求完美精準,哈利稱她是great orderer,現(xiàn)在就來學學莎莉的“龜毛”點菜法:
Waitress: What can I get you?
Harry: I'll have a number 3.
Sally: I'd like the chef's salad, please, with the oil and vinegar on the side, and the apple pie....
Sally: ... I'd like the pie heated, and I want the ice cream on the side. And I'd like strawberry instead of vanilla, if you have it. If not, then no ice cream, just whipped cream, but only if it's real. If it's out of a can, then nothing.
Waitress: Not even the pie?
Sally: No, just the pie, but then not heated.
請注意這家餐廳不過是公路旁賣簡餐的diner,哈利用的是“麥當勞式”的點法“3 號餐”,簡單了事,而看莎莉點菜簡直太神奇了,雖然點的是沙拉,可是橄欖油及醋汁要放在旁邊,不能淋上去喔!說到甜點更是精采,"à la mode"源自法文,就是在甜點上面加一球冰淇淋,莎莉特別強調如果有冰淇淋,蘋果派就要加熱,冰淇淋要放在旁邊,而且只要草莓口味,不然就放 whipped cream(鮮奶油)就好,不過鮮奶油要現(xiàn)打的,罐裝擠出來的她可不要。哇!原來點餐也可以這么靈活,習慣背課本的人要注意了,趕快丟掉那種制式的對話吧!
留意文化差異
在美國,學生花錢是能省則省,所以讓人搭便車或共乘是常有的事,不僅車租或油錢可以共同分擔,如果是長途旅行,還可以輪流換手開車。影片中,哈利一上車,一板一眼的莎莉就要跟他討論怎么輪流開車:
"I have it all figured out. It's an 18-hour trip which breaks down into 6 shifts of three hours each or alternatively we could break it down by mileage."
"alternatively"用于提出另一種不同的建議選擇或替代方案。莎莉的意思是她都算好了,從芝加哥到紐約要花18 小時,看是要分成六段輪流開車(shift是輪班),每次三小時,還是要用里程數(shù)來分。