旅游
英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際,筆者就目前旅游英語(yǔ)在翻譯時(shí)常見(jiàn)的問(wèn)題做出簡(jiǎn)要闡述,提出旅游英語(yǔ)的翻譯融入文化意識(shí)的重要性,并探討了文化意識(shí)在旅游
英語(yǔ)翻譯中的可操作性,以期對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的譯者提供一些建議與參考。
引言
英語(yǔ)是當(dāng)前國(guó)與國(guó)之間非常重要的交際語(yǔ),世界各國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展催化了英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的影響力和使用力,旅游是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,它既是一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,因?yàn)槁糜握咄獬龅哪康木褪求w驗(yàn)和享受不同的文化,故旅游的實(shí)質(zhì)是文化體驗(yàn)與文化交流。我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展與國(guó)際旅游業(yè)在世界經(jīng)濟(jì)中的地位不斷提高有著緊密聯(lián)系,自加入世貿(mào)組織以來(lái),為適應(yīng)國(guó)內(nèi)旅游經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)不斷發(fā)展的需要,我國(guó)引進(jìn)了國(guó)外大量的先進(jìn)技術(shù)和外資企業(yè),同時(shí)也迎來(lái)了一大批慕名而來(lái)游覽觀光的海外旅客,旅游業(yè)不知不覺(jué)成為我國(guó)區(qū)域性新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),當(dāng)?shù)厝嗣衽c政府不遺余力打造特色旅游景點(diǎn),以吸引更多的國(guó)內(nèi)外游客觀光覽勝,人們也需要通過(guò)語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行交流,因此,旅游英語(yǔ)翻譯成了人們接觸和了解各國(guó)文化的媒介。
一、旅游英語(yǔ)翻譯的普遍現(xiàn)狀
目前,旅游英語(yǔ)翻譯具體存在的問(wèn)題大致有中式語(yǔ)法的運(yùn)用、詞義的重復(fù)出現(xiàn)、文化的誤解與誤讀等現(xiàn)象。
?。ㄒ唬┲惺秸Z(yǔ)法
中式語(yǔ)法是指人們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí),由于受漢語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,翻譯出來(lái)的語(yǔ)句具有漢語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)卻不符合英語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句。如:“people mountain people sea”人山人海、“open the door see mountain”開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、“Don't forget to take your thing”別忘了拿好你的私人物品等常見(jiàn)語(yǔ)句。無(wú)論是中國(guó)游客抑或海外游客,人們聽(tīng)到都會(huì)忍俊不禁。中式語(yǔ)法是旅游英語(yǔ)翻譯中非常普遍的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,它按漢語(yǔ)思維翻譯,轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)后,其語(yǔ)法順序和表達(dá)習(xí)慣可能使海外游客不知所云,這既使譯者想要表達(dá)的意思未能傳達(dá)到位,也給彼此的交流帶來(lái)一定的困擾與誤會(huì)。
?。ǘ┰~義重復(fù)
同樣由于受漢語(yǔ)思維與表達(dá)習(xí)慣的影響,人們?cè)谶M(jìn)行詞語(yǔ)翻譯時(shí),譯者在用英語(yǔ)表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)總會(huì)不自覺(jué)地添加上一些不必要的修飾語(yǔ),這類修飾語(yǔ)有時(shí)雖然符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但翻譯成英語(yǔ)后,效果往往不太理想,既顯累贅啰嗦,表達(dá)又不夠準(zhǔn)確。如譯者在給游客們認(rèn)真地介紹了某些景點(diǎn)的歷史來(lái)源、人文景觀之后,希望對(duì)方給些改進(jìn)意見(jiàn)時(shí)說(shuō)“請(qǐng)給我們多提寶貴意見(jiàn)”,這話在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)就不必說(shuō)成“Please gives us your valuable opinions,”例句中的“valuable”一詞顯得有些啰嗦,因?yàn)閯e人愿意提出意見(jiàn)、建議,人們理應(yīng)認(rèn)為很寶貴,因此可以直接說(shuō)“Your opinions will be appreciated.”在旅游英語(yǔ)翻譯的表達(dá)中,詞義重復(fù)現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),它也常常引起聽(tīng)者的厭煩,因此,在翻譯過(guò)程中譯者要努力拓展自己的詞匯量。
?。ㄈ┪幕`解
文化誤解是指譯者在旅游英語(yǔ)翻譯中對(duì)自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍問(wèn)題產(chǎn)生誤解并進(jìn)行錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象。如中西方國(guó)家和民族對(duì)狗的理解有很大的差異,在中國(guó)人眼里,狗是奴性十足的畜生,漢語(yǔ)中總有帶有貶義的說(shuō)法像“走狗、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低”等。在西方人看來(lái),狗是人類最忠實(shí)的朋友,甚至用以形容一個(gè)人,像狗一樣能干,如狗一般幸運(yùn),如“My boss is a jolly dog”我老板是個(gè)風(fēng)趣的家伙、“He is a lucky dog”他是個(gè)幸運(yùn)的家伙。如果不了解這些中西方對(duì)動(dòng)物的理解程度與認(rèn)同情況,隨心所欲地進(jìn)行翻譯,那結(jié)果勢(shì)必會(huì)鬧出笑話,甚至產(chǎn)生隔閡與誤解。
無(wú)論是中式語(yǔ)法的運(yùn)用,還是詞義的重復(fù)啰嗦,抑或是文化誤解的問(wèn)題,其歸根到底就是在翻譯過(guò)程中忽略了不同國(guó)家之間文化這一要素的差異性,也就是說(shuō)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有文化意識(shí)。旅游英語(yǔ)的翻譯不同于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等傳統(tǒng)日常教學(xué),傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)往往忽視了語(yǔ)言交際的作用,然而旅游英語(yǔ)是一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,翻譯是在大量實(shí)踐過(guò)程中進(jìn)行的,英語(yǔ)在旅游活動(dòng)中直接表現(xiàn)就是人際交流與溝通,翻譯在整個(gè)旅游英語(yǔ)活動(dòng)中發(fā)揮了非常重要的作用。翻譯時(shí)要盡量適應(yīng)旅游市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的供求規(guī)律,旅游英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容除了一些專業(yè)常用的如baggage行李、trolley手推車、travelling bag旅行袋、suitcase小提箱等基本詞匯之外,其更多的是中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化知識(shí)及旅游景區(qū)的自然景觀與人文景觀的翻譯。
二、文化意識(shí)在旅游英語(yǔ)翻譯中的重要性
意識(shí)是人們對(duì)客觀事的反映,它是在勞動(dòng)的過(guò)程中與語(yǔ)言一同產(chǎn)生的,語(yǔ)言意識(shí)學(xué)習(xí)的過(guò)程也是一種文化滲透的過(guò)程,語(yǔ)言的翻譯實(shí)際上是文化的翻譯。
語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯是門(mén)雜學(xué),而旅游翻譯更是地地道道的雜學(xué),不僅要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要博古通今的知識(shí)積累。”可見(jiàn),旅游英語(yǔ)的翻譯需要掌握和融會(huì)各類學(xué)科的知識(shí),在翻譯中有效地導(dǎo)入文化的自覺(jué)性,這是因?yàn)槁糜沃械穆每屯鶃?lái)自不同國(guó)家,有著各自的文化背景,旅游活動(dòng)中常常涉及人文、宗教、地理、經(jīng)濟(jì)以及教育等各方面的內(nèi)容。旅游英語(yǔ)的翻譯即為語(yǔ)言翻譯,語(yǔ)言作為人類最重要的交際工具,其脫離了文化就不能存在,它是具有文化傳承性且具備一定文化象征的意識(shí)形態(tài),旅游英語(yǔ)翻譯的文化意識(shí)是指需要在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中注意文化要素的融入與銜接。
趙忠德、王平曾認(rèn)為“語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系使我們研究?jī)烧咧械娜魏我环綍r(shí),都絕對(duì)不能忽視另一方的存在和影響。”所以語(yǔ)言是文化的重要表現(xiàn)形式,語(yǔ)言的使用需要遵循相應(yīng)的文化原則,了解中國(guó)文化是大多數(shù)海外旅游的主要目的之一,而翻譯就是為了促進(jìn)文化交流。翻譯成了他們了解中國(guó)文化的窗口之一,無(wú)論是文本翻譯還是創(chuàng)造性翻譯,其關(guān)鍵環(huán)節(jié)是要傳遞文化信息,翻譯的內(nèi)容要注意從傳遞信息和文化背景去擴(kuò)展與深化。在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,人們要把精力放在雙語(yǔ)或多語(yǔ)文化的對(duì)比上,并將我國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化推向世界。
三、文化意識(shí)在旅游英語(yǔ)翻譯中的可行性
如何向海外旅客介紹各地的人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣、可口美食、特色建筑等區(qū)域文化特征,旅游英語(yǔ)的翻譯成了旅游戰(zhàn)略中的重要環(huán)節(jié),而旅游英語(yǔ)翻譯中文化意識(shí)的融入是涉外旅游翻譯中一項(xiàng)不可或缺的任務(wù)。中西方語(yǔ)言上的差異乃至文化上的差異不可避免的體現(xiàn)在旅游英語(yǔ)的翻譯中,在旅游英語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確而合理地融入文化因素,才能讓海外旅游更好地了解中國(guó)旅游景觀中的文化內(nèi)涵和區(qū)域特征,具體做法可從以下幾點(diǎn)努力。
?。ㄒ唬┍A籼厣~匯
區(qū)域的特色詞匯是區(qū)域文化的重要組成部分,怎樣讓區(qū)域詞匯在翻譯中不流失并能保存鮮活的生命力走出國(guó)門(mén),在旅游英語(yǔ)翻譯中尤為重要。譯者對(duì)區(qū)域固有和特有的詞匯在語(yǔ)音或語(yǔ)義上理應(yīng)努力做些保留,目的是宣傳優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時(shí)盡量保留原有文化的面貌。如國(guó)慶節(jié)National Day、中秋節(jié)Mid-Autumn Festival、春節(jié)Spring Festival、潑水節(jié)Water-Splashing Day等中華民族喜慶節(jié)日;還有如餛飩 wonton、米豆腐rice tofu、粉絲glass noodles等中國(guó)傳統(tǒng)美食;以及具有現(xiàn)代特色的文化詞如中國(guó)大陸Mainland China、鐵飯碗iron rice bowl、外出打工人員migrant workers等。保留了這些特色詞匯,也就保留了區(qū)域文化內(nèi)涵,既能讓游客明白和接受,又能保留和弘揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,一舉多得。
?。ǘ┳⒁馑季S差異
一個(gè)民族的思維表達(dá)習(xí)慣與該民族獨(dú)特的文化傳統(tǒng)與社會(huì)發(fā)展進(jìn)程密切相關(guān),旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意中西方國(guó)家的思維方式和習(xí)慣差異。如旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所涉及地理方位詞,東南southeast、東北northeast、西南southwest、西北northwest等,這是因?yàn)槲覈?guó)常以東西為軸線,西方常以南北為軸線,類似的思維差異還有如遲早sooner or later、左右right and left等。此外,漢語(yǔ)向來(lái)在詞與詞之間、句與句之間講究聲律對(duì)齊、對(duì)仗工整;而英語(yǔ)民族的思維歷來(lái)偏理性抽象,故英語(yǔ)的表達(dá)形式是行文邏輯性較強(qiáng)、用詞簡(jiǎn)明扼要。所以旅游英語(yǔ)的翻譯要有文化意識(shí),注意民族間的思維差異,并不是說(shuō)要一味按照漢語(yǔ)的文化思維去生硬翻譯,而是也需要結(jié)合英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣和欣賞角度進(jìn)行翻譯。
(三)銜接區(qū)域文化
人們常說(shuō):“民族的就是世界的”.當(dāng)前的游客越來(lái)越關(guān)注和看重旅游景區(qū)的風(fēng)土人情、地方特色、民族文化等區(qū)域文化的呈現(xiàn),旅游英語(yǔ)譯者的步伐需要走在前面。如海外旅客到傣族地區(qū)觀光游覽,譯者要透徹了解傣族特色的風(fēng)俗禮儀、民族服飾、傳統(tǒng)美食、建筑特征及民族樂(lè)器等地方文化;同時(shí)還可以借助一些圖片、照片、視頻等途徑把這些本土文化銜接起來(lái),也只有將本土文化與旅游英語(yǔ)翻譯結(jié)合起來(lái),譯者通過(guò)親身感受本土文化的內(nèi)涵與魅力,才能加深對(duì)本土文化的理解與認(rèn)識(shí),進(jìn)而才能實(shí)質(zhì)地提高譯者的文化素養(yǎng),將區(qū)域文化準(zhǔn)確地翻譯給各國(guó)游客。
當(dāng)然,也并不是說(shuō)完全去迎合海外旅客的需求,而是指在了解、認(rèn)識(shí)、傳達(dá)區(qū)域文化時(shí),要時(shí)刻立足于自己的民族文化,努力實(shí)現(xiàn)與其他文化的交流與溝通。
四、結(jié)語(yǔ)
文化意識(shí)和語(yǔ)言習(xí)得是語(yǔ)言交際成功的一半。文化意識(shí)的培養(yǎng)能使翻譯者把自身文化的相應(yīng)內(nèi)容與海外游客的日常生活模式進(jìn)行對(duì)比,如此一來(lái),既能有效地進(jìn)行語(yǔ)言交流和溝通,又能增進(jìn)對(duì)彼此文化的了解。在與英語(yǔ)國(guó)家民族交流時(shí),語(yǔ)言方面是一個(gè)難度,不同的文化意識(shí)也是交際中的一大障礙。因此,旅游英語(yǔ)的翻譯不僅要注重加強(qiáng)文化意識(shí),還要把這種文化意識(shí)觀念貫穿到整個(gè)翻譯過(guò)程中去。事實(shí)上,旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程能增強(qiáng)翻譯者對(duì)本國(guó)文化意識(shí)的認(rèn)識(shí),也能增強(qiáng)對(duì)國(guó)外文化的諸多理解。因?yàn)槁糜斡⒄Z(yǔ)是不同文化背景下人與人之間的一種交流,通過(guò)交流讓游客認(rèn)識(shí)一個(gè)有著豐富歷史文化內(nèi)涵的國(guó)度,故它的翻譯語(yǔ)言是獨(dú)特的。這種獨(dú)特的語(yǔ)言是一種重要的文化載體,將語(yǔ)言和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái),把文化意識(shí)融入翻譯的日常行為中去,是當(dāng)前旅游英語(yǔ)翻譯的必然趨勢(shì)和選擇。