“陜西旅游資訊網(wǎng)”是由陜西省旅游局主管,陜西省旅游局辦公室承辦的官方網(wǎng)站。其是為國(guó)內(nèi)外游客、旅行商、旅游企業(yè)提供政策信息服務(wù),用以促進(jìn)交流與發(fā)展的平臺(tái)。除了中文外,還包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)種。作為外宣的重要渠道,旅游網(wǎng)站對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起到至關(guān)重要的作用,然而陜西省旅游資訊網(wǎng)英文版中的英語(yǔ)文本質(zhì)量卻差強(qiáng)人意。由于該網(wǎng)站主要針對(duì)的是國(guó)外游客、旅行商、旅游企業(yè),中文版本的內(nèi)容非常簡(jiǎn)單,如大部分著名景點(diǎn)的中文介紹一般都被高度概括為一兩句話,只介紹最吸引中國(guó)游客的信息,英文版本則較為詳細(xì),一般都在100個(gè)單詞以上。本研究將從語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤兩個(gè)方面,探討該網(wǎng)站英文文本當(dāng)中的不當(dāng)之處,以期為提高該網(wǎng)站的外宣效果盡綿薄之力。
一、語(yǔ)言錯(cuò)誤
?。ㄒ唬┐笮?xiě)錯(cuò)誤
在介紹陜西的節(jié)日時(shí),原文是這樣寫(xiě)的:Festivals and ceremonies are considered the source of folk culture in China. and Shaanxi, as the cradle of Chinese national culture, has some of its festivals and ceremonies dating back to the Western Zhou Dynasty.在這句話當(dāng)中的“and”前是句號(hào),顯然這里是另起一句應(yīng)當(dāng)改成大寫(xiě)“And”.
?。ǘ┢磳?xiě)錯(cuò)誤
在介紹陜西歷史時(shí),有這樣一句:“Shaanxi has a time-honored history. It is a major birthplace of Chinese civilization. In ancient times, it was the location of Yongzhou and Lianghzou”.這里的“lianghzou(梁州)”應(yīng)該是“Liangzhou”,屬于明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
?。ㄈ┕谠~錯(cuò)誤
在介紹陜西歷史的一段文本當(dāng)中,有這樣一段文字:To this day, the custom left by a preceding generation, such as Zhou Dynasty language, Qin Dynasty suit, and Tang Dynasty courtesy, can still be found in these countries and regions. 這里的Zhou Dynasty 是一個(gè)朝代,而朝代前需要加定冠詞“the”.
?。ㄋ模┙樵~錯(cuò)誤
這是在介紹絲綢之路的一句話:From then on, Shaanxi has become a birthplace opening to the outside world, and its capital Chang'an has become the world-famous commerce and trade distributing center for China and the West. 原文想表達(dá)的應(yīng)該是首都長(zhǎng)安成為世界著名的中西方之間的商業(yè)與貿(mào)易集散中心。這句話當(dāng)中的“for”應(yīng)當(dāng)改成“between”則更恰當(dāng)。
(五)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
在介紹大慈恩寺時(shí)有這樣一句話:He (Xuanzang) developed Dharmalaksana Sect, one of eight major sects in Chinese Buddhism, thus making the temple become the Dharmalaksana Sect Chamber. 他(玄奘)創(chuàng)立了漢傳佛教八大宗派之一的唯識(shí)宗,成為唯識(shí)宗祖庭。英語(yǔ)的成為什么,make后面可以直接加賓語(yǔ)再加名詞等做賓補(bǔ),無(wú)需加動(dòng)詞“become”,因此原句應(yīng)當(dāng)刪去,改成“making the temple the Dharmalaksana Sect Chamber”.
?。┲惺剿季S表達(dá)
在介紹大雁塔時(shí),標(biāo)題直接寫(xiě)成One who has not been to the Greater Wild Goose Pagoda has not been to Xi'an(沒(méi)來(lái)大雁塔就等于沒(méi)有來(lái)過(guò)西安)。在介紹耀州咸面湯時(shí),用了這樣的表述“It doesn't count that you have come to Yaozhou if you don't eat the salty noodle soup”,(沒(méi)有吃咸面湯那就不算來(lái)過(guò)耀州)。這兩種表達(dá)都是中式思維的句子,只有懂英語(yǔ)的中國(guó)人才能看懂。這些表達(dá)對(duì)于目的語(yǔ)讀者沒(méi)有任何意義,只會(huì)增加其困惑,根本不會(huì)調(diào)動(dòng)其參觀該地的興趣,甚至起到反作用。
二、文化錯(cuò)誤
中國(guó)的歷史與文化對(duì)于大部分目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)都比較陌生,因此編輯文本時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到這方面的因素,多加注解,才能使目的語(yǔ)讀者較充分地理解文本。如在介紹陜西歷史時(shí),原文是這樣介紹的:In early years of the Western Zhou Dynasty, King Cheng of Zhou took Shanyuan as the boundary. The western Shanyuan was controlled by Zhaogong. The descendants therefore named the western Shanyuan as “Shaanxi”.文本當(dāng)中的Yan Emperor (炎帝)、Yellow Emperor(黃帝)、Western Zhou Dynasty(西周)、Zhaogong(召公)、Yongzhou(雍州)和Lianghzou(梁州)等信息對(duì)于不了解中國(guó)歷史的目的語(yǔ)讀者是毫無(wú)吸引力的,完全起不到吸引他們來(lái)旅游的目的,應(yīng)在這些朝代后加上簡(jiǎn)單的時(shí)間注解。類似的問(wèn)題也出現(xiàn)在介紹延安革命紀(jì)念館的文本當(dāng)中:The memorial hall has more than 35,000 pieces of cultural relics, more than 5,500 historic photos, more than 12,000 volumes of books and materials. Among them are more than 1,700 pieces of level-I and level-II cultural relics, as well as more than 100 types of journals and magazines published during the Yan'an period. 這里的“Yan'an period”(延安時(shí)期)指的是中共中央在陜北的13年,具體指1935年10月19日,中共中央隨中央紅軍長(zhǎng)征到達(dá)陜北吳起鎮(zhèn)(今吳起縣),落戶陜北到1948年3月23日,毛澤東、周恩來(lái)、任弼時(shí)在陜北吳堡縣東渡黃河,迎接革命勝利的曙光用了將近13年的時(shí)間,如果一定要說(shuō)延安時(shí)期,也應(yīng)當(dāng)在括號(hào)中注明具體的年份。
另外,介紹延安革命紀(jì)念館的第一句話:“Yan'an Revolutionary
Memorial Hall is a state-level museum as well as the AAAA scenic spot.”對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)這也很陌生,因?yàn)閲?guó)家AAAA級(jí)旅游景區(qū)指的是依據(jù)中華人民共和國(guó)旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)劃分的景區(qū)級(jí)別,共分為五級(jí),從高到低依次為AAAAA、AAAA、AAA、AA、A級(jí)旅游景區(qū)。在這里,英文應(yīng)當(dāng)適當(dāng)做出解釋,否則讀者無(wú)法判斷其含義,達(dá)不到吸引游客的目的。還有就是在介紹大唐西市時(shí),4A級(jí)景區(qū)又被表達(dá)為4A tourist attraction,不但沒(méi)有考慮文化因素,前后翻譯也不一致。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析陜西旅游網(wǎng)站的文本可以看出,陜西旅游網(wǎng)站中除了拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤等這些語(yǔ)言錯(cuò)誤的“硬傷”外,還存在忽略文化因素的問(wèn)題。因此,除了認(rèn)真編輯英文文本,避免語(yǔ)言錯(cuò)誤以外,旅游網(wǎng)站應(yīng)突出文本的信息功能,充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景,使內(nèi)容更有可讀性。