行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內容

旅游英語論文:旅游英語翻譯的難點與有效策略

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年07月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  1、旅游英語特點

  與其他行業(yè)的英語相比, 旅游英語的語言較為豐富, 以相應的歷史文化底蘊為立足點和核心。作為旅游英語翻譯之中的關鍵組成要素, 文化不僅會直接影響最終的翻譯內容, 還是衡量一個人英語翻譯水平的重要標志。不同地域以及民眾在生活的過程之中產(chǎn)生了不同的文化, 文化會直接影響該地區(qū)居民的思維以及行為, 因此通過對一個地方的文化分析可以更好地了解該地方的歷史發(fā)展。對于旅游英語來說除了需要以現(xiàn)有的基礎術語為立足點和核心之外, 還需要將更多的物質文化語言融入其中。

  首先, 旅游英語翻譯對個人的文化底蘊要求較高, 盡管大部分的英語詞匯在英語句法上相對較為基礎, 同時要求較低, 但是對于旅游翻譯來說必須要以當?shù)氐奈幕癁榱⒆泓c和核心, 充分體現(xiàn)一定的立體美。其次, 各種旅游活動的內容相對有所區(qū)別, 大部分的消費主要以文化消費為主, 為了真正實現(xiàn)文化消費與旅游之間的有效結合, 在旅游英語翻譯的過程中, 必須要了解當?shù)氐奈幕厣? 通過旅游英語翻譯來更好地促進文化的宣傳及弘揚, 充分地表達一個地區(qū)的獨特文化內涵, 體現(xiàn)我國民眾的勤勞和勇敢。

  旅游英語帶有一定的地域性及民族性, 每個地方的旅游都以該地區(qū)的工藝品及風俗為主要呈現(xiàn)載體, 同時對于一些自然旅游景區(qū)來說, 大部分以山水美以及歷史美為核心, 因此帶有較為明顯的文化特色以及歷史地域特色。通過對旅游英語的學習不僅可以實現(xiàn)我國文化底蘊的有效提升, 還能夠真正地弘揚我國的優(yōu)秀文化, 增強該地方的吸引力, 實現(xiàn)與游客之間的聯(lián)系及互動。

  2、旅游英語翻譯的難點

  我國是一個以漢語為母語的國家, 因此對于旅游英語來說, 除了需要以文化為立足點和核心之外, 還需要了解英語與漢語之間的文化差異。不可否認, 不同語言在風格和內容上差異較大, 對于我國的漢語旅游來說, 在宣傳的過程中大部分以較為簡單直白的描述性語言為主, 通過情景交融的形式來實現(xiàn)文化與旅游業(yè)之間的有效融合;但是對于英語翻譯來說, 除了需要了解實際的翻譯技巧之外, 還需要對漢語進行重新的定義, 如果直接按照漢語來進行逐字逐句的翻譯就難以真正體現(xiàn)一定的文化底蘊, 也無法展現(xiàn)旅游景區(qū)的實際特色。

  在進行英語翻譯的過程中, 為了能夠盡量避免給外國游客帶來心理上的陰影, 翻譯者個人需要對不同的景區(qū)翻譯內容進行恰當?shù)倪x擇及合理的安排, 向外國游客詳細講述我國的文化背景, 科學合理地傳達相關的資料和具體的文化信息, 消除外國游客心中的疑惑及誤解。

  不同區(qū)域的文化及特色有所差異, 因此在進行英語翻譯的過程中, 翻譯者個人首先需要了解當?shù)氐奈幕滋N和文化背景, 分析該地區(qū)每一個景區(qū)的歷史來源, 結合英語翻譯的相關內容來進行有效的選擇和融合, 真正實現(xiàn)英語翻譯與實際內容之間的高度吻合, 但是這一點對翻譯者個人的能力以及水平要求較高, 翻譯人員必須要做好前期的準備工作, 搜集大量的資料。

  3、新世紀旅游英語翻譯的技巧及方法

  (1) 注重注釋法和增詞法的合理使用

  首先, 東西方文化在文化底蘊及文化發(fā)展上有著許多的差異, 因此在進行語言翻譯及傳達的過程中難以保障信息渠道的通暢性, 同時存在許多的障礙。一些國外游客對我國的歷史文化底蘊了解較少, 為了能夠有效促進文化傳播, 譯者應盡量避免文化在理解上的各種障礙及誤區(qū), 在旅游英語翻譯的過程中, 翻譯者個人必須要注重注釋法和真實法的合理使用, 按照現(xiàn)有的文化交流目標了解原文與譯文之間的相似之處, 分析兩者不同的文化背景, 有效地傳達實際的文化底蘊, 讓游客能夠對現(xiàn)有的景區(qū)有一個更加全方位的認識。另外, 在實踐翻譯的過程中, 翻譯者個人需要保證詞匯的合理使用, 盡量對一些復合詞進行有效的補充, 更好地縮小不同地域之間的文化差距。

  (2) 注重對有關名詞的合理翻譯

  在進行旅游英語翻譯的過程中會碰到一些人名及地名, 大部分的名稱相對較為復雜特殊, 如果直接進行簡單的翻譯就會導致兩者之間存在溝通困難, 因此翻譯者個人除了需要積極地掌握專業(yè)的旅游英語翻譯技巧之外, 還需要結合新時期人們對不同旅游地區(qū)的重新解讀及定義來進行重新的使用及判定, 了解每一個地區(qū)的文化發(fā)展歷程, 分析不同英語翻譯的相關要求, 了解個人所面臨的實質環(huán)境, 結合新時期旅游英語翻譯的相關要求進行創(chuàng)造性使用。

  另外, 對于一些歷史文化底蘊相對較為深厚的地區(qū), 大部分的人名以及地名與一些歷史典故及文化存在一定的聯(lián)系, 因此翻譯者必須要對此資料進行深入解讀, 除了需要保障外國游客能夠深入地了解當?shù)氐奈幕? 還需要讓其能夠積極地接受這種文化產(chǎn)生的原因及背景, 有效地避免各種反感及不認同。翻譯者個人還需要積極地加強與游客之間的交流和互動, 以現(xiàn)有的文化差異為立足點, 站在宏觀的角度分析游客個人的實際需求, 更好地避免在翻譯過程之中所存在的各類誤區(qū)和誤解, 實現(xiàn)與游客之間的良性互動。

  (3) 掌握中西方文化的結合點

  不可否認, 中西方文化在內容及表達形式上存在許多的差異, 對于旅游英語翻譯者個人來說, 除了需要了解本地區(qū)的旅游文化資源及文化底蘊之外, 還需要對外國的文化背景進行深入的分析, 實現(xiàn)不同地域文化之間的有效結合, 更好地縮小不同旅游景區(qū)在文化表現(xiàn)上的差異, 實現(xiàn)英語的高水平翻譯。其次, 翻譯者個人需要了解中西方文化之間的結合點, 以文化因素為立足點, 尊重其他民族及國家的文化淵源, 通過深入的解讀和不斷的學習來實現(xiàn)中西方文化之間的有效對接。另外, 不同地區(qū)的民族風俗習慣及要求有所差別, 旅游英語翻譯工作者首先需要了解相應的文化禁區(qū), 盡量避免文化上的硬性沖突, 在保障外國游客能夠對該地區(qū)的旅游文化資源有一個更加深入認識的基礎之上, 更好地實現(xiàn)不同民族文化之間的有效融合, 加強我國與其他國家的聯(lián)系及互動, 促進全世界文化之間的優(yōu)化利用。我國在國際化發(fā)展的過程中也可以以此為立足點, 取其精華、去其糟粕, 促進我國傳統(tǒng)文化的傳承及弘揚。

  4、結語

  在信息化、科技化時代, 各個國家之間的聯(lián)系越來越頻繁, 旅游英語翻譯所涉及的內容及形式更為復雜。為了能夠真正地實現(xiàn)旅游英語翻譯水平的有效提升, 需要加強不同國家之間的聯(lián)系及互動并促進我國旅游業(yè)的快速發(fā)展。對于旅游英語翻譯者個人來說, 必須要積極地以現(xiàn)有的旅游文化資源為立足點, 了解各個國家之間的文化差異, 尋求中西方文化之間的契合點, 在掌握基本用語翻譯水平的前提之上更好地結合新時期旅游英語翻譯的相關要求, 通過不斷的學習和深入的解讀, 采取有效的技巧和方法, 實現(xiàn)不同國家及各個地域之間旅游業(yè)的有效結合。

  參考文獻
  [1]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學院學報, 2009 (1) .
  [2]傅凌.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討[J].長春理工大學學報 (高教版) , 2009 (1) .
  [3]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時代文學 (下半月) , 2009 (6) .
  [4]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊, 2008 (5) .


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市華發(fā)四季名苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦