廣西賀州市位于廣西壯族自治區(qū)東部,歷史悠久、文化燦爛,是名副其實(shí)的千年古郡,也是多元文化城市。而且賀州市在桂、粵、湘三?。▍^(qū))結(jié)合部,區(qū)位優(yōu)越、交通便捷,是廣西對(duì)接?xùn)|部和中部地區(qū)的重要門(mén)戶(hù)和樞紐。2002 年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立地級(jí)賀州市;2008 年賀州市榮膺“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”稱(chēng)號(hào)。更是有被評(píng)為“中國(guó)最具有旅游價(jià)值的古城鎮(zhèn)”“中國(guó)最值得外國(guó)人去的 50 個(gè)金獎(jiǎng)景區(qū)之一”的黃姚古鎮(zhèn)以及具有“華南地區(qū)最大天然氧吧”美譽(yù)的姑婆山國(guó)家森林公園等景區(qū)。賀州市旅游資源非常豐富,應(yīng)該被外國(guó)友人所熟知,其景點(diǎn)介紹語(yǔ)英譯的規(guī)范化就顯得尤為重要。
一、旅游翻譯的跨文化差異因素旅游景區(qū)介紹的翻譯作為一種特殊的翻譯活動(dòng),內(nèi)容和信息包羅萬(wàn)象,譯文既要達(dá)到向外國(guó)游客傳達(dá)信息的目的又要引起他們觀(guān)光游覽的欲望,使得翻譯過(guò)程變得十分復(fù)雜困難。[1]在進(jìn)行旅游文本的翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮目的語(yǔ)與源語(yǔ)言之間由于表達(dá)方式的不同和兩種文化和思維之間的差異。旅游資料的翻譯者在翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)該正確處理源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的關(guān)系,從讀者的角度出發(fā)處理譯文。[2]譯者本人的跨文化意識(shí)和跨文化知識(shí)水平以及跨文化敏感度決定了他 / 她是否能在翻譯時(shí)考慮并能準(zhǔn)確翻譯出其文化因素。中國(guó)景區(qū)旅游文本翻譯出現(xiàn)的不少翻譯錯(cuò)誤就是由于沒(méi)有正確處理跨文化差異所引起的。
二、黃姚古鎮(zhèn)和姑婆山景區(qū)文化信息英譯誤譯例析中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
中國(guó)各著名景點(diǎn)承載著歷代的文化,對(duì)于文化負(fù)載詞匯的翻譯,既不能脫離其本身意義,努力做到意義功能對(duì)等,又要使外國(guó)游客理解其意思,對(duì)譯者的要求很高。賀州市姑婆山和黃姚古鎮(zhèn)介紹語(yǔ)中眾多文化信息的翻譯出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。主要包括中國(guó)各歷史朝代、科舉考試、神話(huà)傳說(shuō)、中國(guó)特有文化名詞和成語(yǔ)等方面的誤譯。
?。ㄒ唬v史朝代和年份誤譯世界范圍內(nèi)有數(shù)種年份命名方式,如:天干地支紀(jì)年,天文歷法,歷史紀(jì)年法,帝王紀(jì)年法等。
其中,中國(guó)古代和近代最常用的紀(jì)年法是帝王紀(jì)年法。相比之下,歐美一直采用基督紀(jì)年法,即紀(jì)元法,也是人們現(xiàn)在采用的紀(jì)年法。因此,翻譯新中國(guó)成立前的年份有必要用紀(jì)元法解釋?zhuān)悦馔鈬?guó)游客無(wú)法理解。姑婆山和黃姚古鎮(zhèn)景區(qū)介紹語(yǔ)中出現(xiàn)的年份基本都沒(méi)有做到這一點(diǎn)。
例 1:
a. 石板街鋪砌于清順治年間,距今已有300 多年歷史。
?、賐.The Stone Street is built in the Shunzhi Emperor in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years.
c.The Stone Street was built in the reign of Emperor Shunzhi in the Qing Dynasty (ad.1644-ad.1661)and has a history of morethan 300 years.
例 2:
a. 佐龍橋,它始建于清乾隆 2 年(公元1737 年 ),至今已有 276 年的歷史。
b.Zuolong Bridge is firstly built in the 2nd year of reign of Qianlong Emperor in the Qing Dynasty (Ad 1737).
c.Zuolong Bridge was firstly built in the 2nd year of reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty(A.D.1737).
上述兩個(gè)例子中,例 1 譯文對(duì)順治年間的表達(dá)不正確,in the Shunzhi Emperor 表示在順治帝,并沒(méi)有“在順治帝任內(nèi)之意”,因此,應(yīng)改為 in thereign of Emperor Shunzhi in the Qing Dynasty。同時(shí),譯者應(yīng)在順治年間后標(biāo)注(ad.1644-ad.1661)。
相比之下,例 2 翻譯得較為規(guī)范,但仍有些許錯(cuò)誤。首先,reign 前面應(yīng)該有定冠詞 the, QianlongEmperor 應(yīng)為 Emperor Qianlong,公元紀(jì)年法的 Ad寫(xiě)法應(yīng)為 AD 或 A.D.。在兩個(gè)景區(qū)中眾多涉及朝代和年份的漢語(yǔ)介紹語(yǔ),有些在帝王紀(jì)年法后面用公元紀(jì)年法進(jìn)行了標(biāo)注,但更多的文本沒(méi)有標(biāo)注,這與中文文本作者疏忽有關(guān),但由于中國(guó)游客都能明白各朝代代表的大概年份,這種疏忽對(duì)于國(guó)內(nèi)游客并沒(méi)有多大影響。相比之下,多數(shù)外國(guó)游客無(wú)法理解各朝代的年份,介紹語(yǔ)就無(wú)法實(shí)現(xiàn)其表達(dá)功能。
例 3:
a. 民國(guó)以前鎮(zhèn)上還安排專(zhuān)人在這城樓打更……b.During the period of the Republic of China, soldiers are arranged…c.Before the Republic of China, soldiers were arranged…眾所周知,民國(guó)是指 1911 年清朝被推翻后到1949 年新中國(guó)成立的這段時(shí)間。原文用了“民國(guó)以前”,譯文卻用 during 表示,明顯用詞不當(dāng),故應(yīng)改為 before。此外,此句還應(yīng)用一般過(guò)去時(shí)表示過(guò)去的動(dòng)作,應(yīng)把動(dòng)詞 are 改為 were。
?。ǘ┛婆e考試誤譯。
例 4:
a. 后來(lái),人們?cè)谡務(wù)撏?,不但贊美聰明智慧的何香姑和秀才郎,同樣也贊美愿賭服輸說(shuō)話(huà)算話(huà)的朱秀才。
is story, they not only praised the wisdom of Xianggu and the scholar, but also the integrity of scholar Zhu who conceded his failure.
c. Since people talked about this story, they not only praised the wisdom of both of them,but also the integrity of Zhu Xiucai who conceded his failure. (Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in ancient China.)例 5:
a.……是乾隆年間當(dāng)?shù)刂e人林作楫所書(shū)。
b.…which is written by local famous elector Lin Zuoji in the reign of the Qianlong…c.…which is written by local famous Juren,Lin Zuoji, who was a successful candidate in the imperial examinations in the reign of Qianlong…上述兩例中,原譯文對(duì)秀才、舉人等中國(guó)古代和近代科舉制度選拔人才的翻譯有不妥之處。秀才是科舉考試中最低級(jí)的考試合格者,舉人則是獲得秀才資格后參加三年一度的鄉(xiāng)試合格后的稱(chēng)謂,用scholar和elector兩詞明顯無(wú)法表達(dá)出此意思,因此,改為音譯并在后面標(biāo)注 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in ancient China 和 Juren, Lin Zuoji, who was a successful candidate in the imperial examinations,外國(guó)游客才知道這是什么人物。
?。ㄈ┥裨?huà)傳說(shuō)誤譯。
例 6:
a. 用以祭祀神龍,讓黃姚風(fēng)調(diào)雨順,四季平安。
b.…which is used to sacrifice the dragons to bless for good weather and peaceful season.
c.…which is used to sacrifice the Loong to bless for seasonable weather with gentle breeze and timely rain and four season peace.
例 7:
a. 龍爪榕因其枝干倒垂下來(lái)形似龍爪而得名。
b.Dragon Claw Banyan is named for inverted vertical limbs which looks like the claw of the dragon.
c. The Loong Claw Banyan is named for its inverted vertical limbs which look like the claw of the loong.
龍是中國(guó)古代的圖騰,是權(quán)力的象征,龍?jiān)谥袊?guó)具有至高無(wú)上的地位。相比而言,龍?jiān)谖鞣轿幕锸切皭旱南笳?,其典型形象就是噴著火在空中飛翔、張牙舞爪、作惡多端的。因此,現(xiàn)在說(shuō)到中國(guó)龍一般都用 Chinese dragon,人們?cè)诜g亞洲四小龍時(shí)甚至用 the four Asian tigers 表達(dá),避免使用dragon。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化的融合,loong 一詞由于其讀音和獨(dú)特的中國(guó)韻味,逐漸被用來(lái)翻譯龍。
上述兩例中,對(duì)龍的翻譯都用了 dragon 一詞,游客看了會(huì)喚起其固有對(duì)于西方龍的形象,覺(jué)得反感。
使用 loong 一詞則更能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
例 8:
a. 香姑得道成仙之后,八仙經(jīng)常在此聚會(huì),品茶論道中言必稱(chēng)方家。
b. After Xianggu became the immortal, the Eight Immortals often met together here to taste the tea and they called each other as Fangjia…c. After Xianggu became the immortal, the Eight Immortals often met together here to taste the tea and they called each other as Fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese ) …“方家”在漢語(yǔ)中是指精通某一技巧的人。這樣的詞匯就算對(duì)于普通中國(guó)人都無(wú)法理解其含義,遑論外國(guó)游客,因此,除了同樣采用音譯之外,還應(yīng)另外注釋?zhuān)f(shuō)明其含義:Fangjia (the abbreviated form of a person who is well versed in certain skill in Chinese )。
?。ㄋ模┲袊?guó)獨(dú)特文化名詞誤譯景區(qū)的誤譯出現(xiàn)在一些中國(guó)獨(dú)特文化名詞里,主要是在建筑、文學(xué)和藝術(shù)方面。
例 9:
a. 這座橋在建筑學(xué)上叫矴步橋……b.This bridge is called step into bridge in architecture.
c.In architecture this bridge is called Dingbu Bridge which just is the stepping stone on the water surface.
矴步橋是用大石刻成條狀,固定在河中淺灘上,排列成行,條石間留有均等的空隙,河水從其間穿流而過(guò)的簡(jiǎn)易橋梁。譯文用 step into bridge,其動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法形式本身就是錯(cuò)誤的。既然是中國(guó)獨(dú)有,同樣可以采用音譯 + 注釋的翻譯法,后面再就其功能和形狀進(jìn)行解釋。
例 10:
a. 已被收入《中華名匾》一書(shū)。
b.…is included into the book Chinese famous plaques.
c.…the book China's famous plaque which included the extremely excellent horizontal inscribed board.
上例中文學(xué)作品《中華名匾》主要收錄我國(guó)古代建筑,不對(duì)中國(guó)古代建筑史有所了解是無(wú)法理解的,有必要通過(guò)定語(yǔ)從句對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明。
例 11:
a. 這是一幅抽象的當(dāng)?shù)孛耖g工筆畫(huà)。
b.…this a abstract local folk meticulous painting on the ceiling…c.…a abstract local folk Gongbi painting which is a traditional Chinese realistic painting…工筆畫(huà)是一種中國(guó)畫(huà)技法,meticulous painting無(wú)法表達(dá)其意思,應(yīng)用音譯 + 注釋的方式翻譯。
?。ㄎ澹┏烧Z(yǔ)典故中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在歷史長(zhǎng)河中,隨著語(yǔ)言和文化的發(fā)展,不少成語(yǔ)典故和成語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。這些成語(yǔ)典故搭配固定,語(yǔ)言精練,已經(jīng)成為中國(guó)文化和語(yǔ)言不可或缺的一部分,并且成為漢語(yǔ)的精華和魅力所在。在翻譯中國(guó)成語(yǔ)典故時(shí),既要使外國(guó)游客理解其意義,更要保留其文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)翻譯的根本目的。
例 12:
a. ……鳶,就是老鷹,它魚(yú)頭鳶身,是一種經(jīng)過(guò)藝術(shù)抽象化的吉祥物,當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)其為福鼠,寓意“五福臨門(mén)”“五子登科”“五谷豐登”。
b.…“Glede” is the name of eagle. ……Local people call it “blessing mouth”, meaning “five blessing”, “five children are all good at studying” and “bumper harvest”.
c.…“Glede” is a kind of eagle. ... Local people call it “Fu Shu”, meaning “Wufu blessings”, “five children all pass civil examinations or receive government degrees”and “a bumper grain harvest”.
上述例子中,首先是對(duì)“福鼠”的翻譯有明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,誤把 mouse 拼成了 mouth。漢語(yǔ)中,“福”與“蝠”同音,蝙蝠長(zhǎng)相與鼠相似,卻又不同于鼠,因此,此處翻譯為 mouse 也是不妥的,但由于要對(duì)該詞進(jìn)行解釋不是三兩個(gè)單詞就能解決的,因此,直接音譯為“Fushu”即可。“五福”
的說(shuō)法,最早見(jiàn)于《尚書(shū)·洪范》:“一曰壽,二曰富,三曰康寧,四曰攸好德,五曰考終命。”長(zhǎng)壽、富貴、康寧、好德、善終,這是中國(guó)人對(duì)“福”
最早的具體闡釋。 譯文中 blessing 一詞沒(méi)有使用復(fù)數(shù),是對(duì)英文表達(dá)的誤用。 “五子登科”指五代后周時(shí)期,燕山府(今北京一帶)有個(gè)叫竇禹鈞的人,記取祖訓(xùn),教導(dǎo)兒子們仰慕圣賢,刻苦學(xué)習(xí),為人處世,不愧不怍。結(jié)果,他的五個(gè)兒子都品學(xué)兼優(yōu),先后登科及第。譯文用 good at studying 來(lái)表示登科,雖然表達(dá)出了其大概意思,但卻避開(kāi)了中國(guó)古代科舉考試錄取的制度,對(duì)源語(yǔ)言不忠實(shí),因此,改為“five children all pass civil examinations or receive government degrees”更妥。“五谷豐登”的譯文則少了一個(gè)不定冠詞,harvest 是物質(zhì)名詞,因此,不定冠詞是必不可少的。連續(xù)三個(gè)成語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)美好未來(lái)的向往,因此,應(yīng)用意譯法才能準(zhǔn)確表達(dá)出其文化寓意。
例 13:
a.……用以祭祀神龍,讓黃姚風(fēng)調(diào)雨順,四季平安。
b.…which is used to sacrifice the dragons to bless for good weather and peaceful season.
c.…to bless for seasonable weather with gentle breeze and timely rain and four season peace.
“風(fēng)調(diào)雨順”形容風(fēng)雨及時(shí),有利于作物的生長(zhǎng)。對(duì)于農(nóng)作物,并不是萬(wàn)里晴空、風(fēng)雨不做才是好天氣,而是需要有適合其生長(zhǎng)的各種天氣狀況。
譯文 good weather 顯然無(wú)法表達(dá)風(fēng)雨及時(shí)之意,因此,改譯為 seasonable weather with gentle breeze and timely rain,方能表達(dá)出原文意義。成語(yǔ)“四季平安”譯成 peaceful season,未能表達(dá)出四季之意,或許譯者原來(lái)是要譯成 peaceful seasons,在此處漏掉了字母 s,在這點(diǎn)上基本能說(shuō)通,但重點(diǎn)不一樣,漢語(yǔ)成語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是平安,譯文強(qiáng)調(diào)的卻是四季,側(cè)重點(diǎn)不一樣,如改譯為 four seasons peace,則精確地表達(dá)出其側(cè)重點(diǎn)“平安”。
例 14:
a.……寫(xiě)著“唯有讀書(shū)高”,……b.…which reads “nothing is lofty except reading books”.
c.…which reads “nothing is lofty but knowledge”.
“萬(wàn)般皆下品,唯有讀書(shū)高”出自北宋時(shí)期著名學(xué)者汪洙的《神童詩(shī)》,其意為所有行業(yè)都是低賤的,只有讀書(shū)入仕才是正途。景區(qū)介紹語(yǔ)中采用了后半句,譯文用 reading books 來(lái)表示“讀書(shū)高”,只表達(dá)了其字面意義,卻未表達(dá)出“讀書(shū)入仕”之意。原文中的“讀書(shū)”有學(xué)習(xí)、知識(shí)和智慧之意,遠(yuǎn)非 reading books 能表達(dá),因此,可改譯為 knowledge,也可把整句話(huà)改為 Learning is the noblest of human pursuits.
結(jié) 語(yǔ)景區(qū)介紹語(yǔ)富含文化信息,譯文對(duì)于文化信息的處理,要考慮中國(guó)文化特有的內(nèi)涵,否則,譯文向游客傳達(dá)的意思會(huì)詞不達(dá)意,甚至南轅北轍,交流就會(huì)以失敗告終,對(duì)于景區(qū)的理解也會(huì)完全不同。
此處主要選取中國(guó)文化信息的誤譯,對(duì)誤譯進(jìn)行改譯。由于篇幅有限,無(wú)法將所有誤譯一一呈現(xiàn),歸類(lèi)進(jìn)行分析,希望譯者能更加重視旅游文本的翻譯,著重注意文化信息,對(duì)該景區(qū)的旅游文本以及其他景區(qū)的旅游文本起到改進(jìn)作用,從而促進(jìn)賀州市和其他地方的旅游事業(yè)的發(fā)展。。
參考文獻(xiàn):
[1] 王璐,張方麗 . 旅游景區(qū)介紹中各類(lèi)信息的翻譯 [J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(5).
[2] 李雪 . 文化差異視野下的旅游資料英譯研究 [D].河北大學(xué)學(xué)位論文,2011.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市水岸逸景花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群