Abstract:With the development of tourism industry, tourism text translation has become an important cross-linguistic, social and cultural communicative activity, which is also a complex dynamic activity under the influence of various cultural factors. China is a country with a long history. In cross-cultural communication, tourism text translation should pay attention to and emphasize the accuracy and effectiveness of cultural information transmission.On the basis of an overview of conceptual integration theory, this study analyzes the characteristics and principles of tourism Chinese-English translation, and probes into the differences between Chinese-English tourism translation under cross-cultural communication from the perspectives of culture, context and thinking.This paper puts forward the strategies of Chinese-English tourism translation. It can better promote cross-cultural communication.
Keyword:intercultural communication theory; conceptual integration theory; tourism text; translation strategies;
1、前言
旅游主要是指在不同文化背景的影響下, 人們通過旅游活動體驗并感受異域文化的一種交流活動。旅游文本的翻譯是外國游客了解并認識我國的重要窗口和途徑。概念整合理論是一種新興的語義構建認知理論, 被廣泛應用于各個領域, 且對跨文化交際水平不斷提高背景下的漢英旅游翻譯具有重要的指導意義。本研究主要從以下幾方面展開了論述。
2、概念整合理論概述
概念整合理論, 又稱概念融合理論, 抑或概念合成理論, 是美國認知語言學家Fauconnier提出的, 是對心智空間理論的一種發(fā)展。概念整合理論是一種以心理空間為基本單位建立起來的基本概念網絡模型, 主要包括三個空間, 即輸入空間、類屬空間以及合成空間。概念整合網絡模型, 如圖1所示。
運用概念整合理論, 能夠從翻譯中的原文文本和翻譯文本的關系等等諸多方面, 為翻譯的研究提供更為廣闊的空間和視野。
圖1 概念整合網絡基本模型
3、旅游文本翻譯的特點及原則
旅游本身是一種文化, 而旅游文本則為文化交流、傳播的載體之一。旅游文本具有重要的跨文化作用, 主要體現在以下幾方面:第一, 傳播我國文化, 與國外文化進行交流的作用, 如傳播文化理念、風俗習慣以及價值觀念;第二, 縮小中西方文化差異, 并弘揚我國文化。
此外, 旅游文本的形式豐富, 漢英旅游英語翻譯的對象相應也呈多樣性。不僅包括旅游宣傳冊、公示語, 還包括旅游景點的介紹等。在進行翻譯的過程中, 不僅要求具有一定的創(chuàng)意, 還要求具有濃厚的地方特色。作為一種具有呼吁功能的文本, 在翻譯的過程中, 原則上需考慮翻譯的簡潔性、便于記憶性以及語言的優(yōu)美性以及對于讀者的影響性等等。
4、跨文化交際下旅游文本差異分析
旅游文本翻譯是一種集理論、技能與藝術為一體的語言實踐活動。在跨文化交際下, 在漢英旅游翻譯過程中, 了解中西方文化、語境以及思維的差異, 掌握好漢英旅游翻譯的實質, 以達到翻譯的準確性和有效性。
4.1、旅游英語的中西方文化差異
文化的形成是一個國家在長期的歷史實踐活動中不斷沉淀而形成的世界觀、價值觀和生活觀等等。中西方文化是存在顯著的差異的。語言作為文化的載體, 也呈現出顯著的差異。例如, 在翻譯云南的“潑水節(jié)”時, 將其翻譯為“Water-Spring Happy Festival”。這種譯文能反映出我國潑水節(jié)所蘊含的幸福氣息, 還能夠讓外國旅游者從語言的翻譯中感受到潑水節(jié)所蘊含的真正意義。
4.2、旅游英語的中西方語境差異
語境主要是指在交際的過程中為進一步表達某種特定的意義所依賴的各種表現。文化語境主要是指在語言在特定的社會文化環(huán)境、社會心理以及歷史文化傳統(tǒng)等中的運用。旅游英語是一種在特定環(huán)境下進行交際的活動, 因而其更能夠體現出這種文化語境。我國地大物博, 歷史悠久, 同時各地區(qū)差異顯著, 在漢英旅游翻譯的過程中, 在語境方面必然存在很大的差異。因此, 在漢英旅游翻譯的過程中, 語境因素也是重要的考慮因素。以我國的飲食文化為例, 其具有悠久的歷史, 因而在翻譯的過程中, 能夠讓外國旅游者感受到這種文化語境也是十分重要的。例如, “老字號”在翻譯過程中, 部分人將其翻譯為“old reputable restaurant”。這種翻譯方法就是沒有將語境文化考慮其中, 進而導致國外旅游者難以體會到自豪的情況和悠久的歷史。這主要是由于“old”在西方主要用來表達老舊、缺乏新意, 是代表貶義的色彩。因此, 這種翻譯容易產生誤解, 影響實際交際效果。在翻譯實踐時, 可將“老字號”翻譯為“famous and traditional”。
4.3、旅游英語的中西方思維差異
在我國旅游產業(yè)大力發(fā)展的背景下, 漢英旅游翻譯過程中, 為提高翻譯的準確性和有效性, 對中西方思維差異進行掌握是重要前提。東方思維主要是以螺旋式思維為主, 即大部分人在英語翻譯的過程中, 首先會依據邏輯關鍵以及時間順序等進行翻譯。而西方思維則主要是以直線式的思維為主, 因而在翻譯的過程中, 應直接開門見山地進行翻譯。不同的思維方式產出差異化的語言, 只有運用同種思維方式, 組織語言, 才能夠促使不同文化背景下的人對同一事物產生共同的認識。例如, 翻譯“廬山自古就以雄奇險秀聞名于世”這句話時, 譯文就應該按照英文的思維習慣, 將“聞名于世”的對應譯文is well known置于前, 將“雄奇險秀”等描述內容后置。完整譯文為:Mt Lushan is well known since ancient times for its magnificence, marvel, precipice, and grace.
5、跨文化交際下漢英旅游翻譯策略
概念整合理論在漢英旅游翻譯應用的過程中, 是譯者通過從原文文本中獲取信息, 并進行輸入, 然后進行心智加工的過程。在這一過程中, 心智中的概念因子會產生概念范疇, 進而生成意義??缥幕浑H下漢英旅游翻譯存在諸多的差異, 為更好地實現交流, 概念整合理論為漢英旅游翻譯提供了新的視野。在翻譯的過程中, 主要有兩個方向, 即動態(tài)方向和靜態(tài)方向。這兩種看似對立的方向, 在概念整合理論下, 是翻譯過程中思維認知連續(xù)體的兩端, 是不同概念整合網絡連續(xù)體產生必然思維方式的結果[1]。在連續(xù)體兩端中間的部分對應著其他的翻譯策略也是很重要的。這些翻譯策略是重要的過渡部分, 對漢英旅游翻譯的效果具有重要的作用。其中, 音譯翻譯策略、意譯策略、增譯或減譯策略都是合理可行的策略。在了解漢英旅游翻譯中存在的各種差異的基礎上, 還應采用一定的翻譯策略, 以不斷提高漢英旅游翻譯的水平和翻譯的質量。
5.1、音譯策略
在進行漢英旅游翻譯的過程中, 音譯策略是一種較好的翻譯策略。同時, 音譯策略的運用也是十分必要的。音譯策略主要是指將原文中的科技術語、地名等依據漢語的發(fā)音進行翻譯的一種策略。以天安門為例, 在漢英旅游翻譯的過程中, 可將其翻譯為“Tian, anmen Square”, 在翻譯八達嶺長城時, 可將其翻譯為“Badaling Great Wall”, 在翻譯五臺山時, 可將其翻譯為“Wutai Monutain”等等。在進行翻譯的過程中, 這種音譯的翻譯方式, 不僅能夠讓外國游客一目了然, 還能夠傳遞我國的地域文化。然而, 這種音譯的方式, 并不是適用于所有情況, 在必要的情況下, 為起到跨文化交流的效果, 在進行音譯的過程中, 將音譯策略與意譯策略結合, 也是十分關鍵和必要的。例如, 在翻譯天涯海角的過程中, 應將其翻譯為“Tinaya-Haijiao”或者翻譯為“the end of the earth and the edge of the sea”。通過音譯與意譯結合的模式, 能夠引發(fā)外國游客的聯想, 進而起到有效的翻譯效果。
5.2、意譯策略
意譯策略主要是指依托原文大意的基礎上所展開的翻譯。意譯策略在翻譯過程中, 并非逐字逐句地翻譯, 主要應用于原有語句與譯入語差異較大的情況下。從跨文化交際的角度來說, 意譯策略在實際的應用中更為強調原語文化體系和譯入語文化體系的獨立性[2]。以蘇州拙政園為例, 在進行翻譯的過程中, 可將其進行簡單的變換即可, 即翻譯成“Humble Administrator”。又如, 在翻譯壓歲錢的過程中, 就可將其意譯為“money for suppressing age, which is used to stop children from getting older”??傊? 在進行翻譯的過程中, 應對意譯策略給予關注和重視。
5.3、增譯或減譯策略
在漢英旅游翻譯過程中, 除了應注重音譯策略和意譯策略外, 還應注重運用增譯或減譯策略。增譯主要是指在理解旅游文本內容的基礎上, 通過在譯文中增加必要的信息, 以增強譯文的可讀性和易理解性的一種策略。在跨文化交際下, 由于文化、語境以及思維方面的差異, 為漢英旅游翻譯帶來了一定的困難。增譯翻譯策略的應用, 能夠讓外國旅游者理解文本的內涵。以桃花源為例, “桃花源始建于晉, 初興于唐……大規(guī)模修復開發(fā)于1990年”。這一篇是典型的漢語旅游語篇。在英譯的過程中, 可通過增加朝代的起止時間, 以增強外國游客對我國歷史遺跡旅游景點淵源的了解和認識。另外, 在句子層面可以通過增加主語的方式, 以更好地翻譯。又如, “平遙素有龜城之城……大街小巷組成了一幅龐大的八卦圖案。”“八卦”是我國文化中的特有現象, 如果僅僅采用音譯的方式, 對于外國游客來說, 僅僅是一個符號而已, 難以傳遞有效的信息。再如, 在翻譯石頭上有蘇東坡手書“云外留春”四個字時, 應增加關于“云外留春”的解釋, 以促使外國游客能夠體會其中的意境[3]。
另外, 在翻譯的過程中, 減譯也是一種有效的翻譯策略, 能夠使外國讀者更好地理解。在翻譯漢語旅游語篇的過程中, 對于一些夸張的表達等應采用減譯的翻譯策略。例如, 對黃河的描述, 對于群山動容、氣象萬千這類詞就可采用減譯法??傊? 在進行漢英旅游翻譯的過程中, 應從具體的情況出發(fā), 考慮多種因素, 并進行多種嘗試, 以實現跨文化的順暢溝通和交流。
6、結論
綜上所述, 在我國旅游產業(yè)大力發(fā)展的環(huán)境下, 漢英旅游翻譯的準確性和有效性備受關注和重視。在專業(yè)用詞和用語習慣方面均要求表達準確, 而實際的交流過程中, 旅游英語注重簡約。為提高旅游英語的準確性, 并保持旅游英語的風格, 注重翻譯策略十分必要。通過本文的研究, 旅游英語翻譯應注重音譯、意譯、增譯或減譯等策略, 提高漢英翻譯的準確性和有效性, 才能夠實現良好的翻譯效果, 進而起到有效的跨文化溝通。
參考文獻
[1]趙娟.跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J].語文建設, 2016, 12 (24) :89-90.
[2]向程.跨文化交際理論下的漢英旅游翻譯策略研究——以巴中市旅游文本為例[J].重慶科技學院學報:社會科學版, 2015, 5 (5) :75-79.
[3]劉成萍, 向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學院學報, 2015, 13 (2) :89-94.