Abstract:Through the questionnaires and on-site study, the author of this paper makes a research on present conditions of C-E Translation of publicity materials in tourism culture of Jilin Province. The author finds there are lots of problems in it and causes of these problems and the strategies are presented in this paper as well. It is hoped that this research can enhance the spread of regional culture so as to promote the economic and cultural development.
Keyword:tourism culture; strategies for C-E translation;
在旅游文化外宣翻譯中, 翻譯的文本內(nèi)容、翻譯質(zhì)量等因素會(huì)對(duì)宣傳目標(biāo)城市對(duì)外的形象有很大的影響。據(jù)走訪和調(diào)查, 吉林省旅游文化外宣翻譯發(fā)展現(xiàn)狀如下:吉林省旅游外宣翻譯資料質(zhì)量較低, 缺乏完整、統(tǒng)一的外宣翻譯資料;國(guó)外游客對(duì)吉林省旅游文化知之甚少;外宣翻譯資料存在語(yǔ)言、文化缺失等諸多問(wèn)題, 導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)吉林省旅游文化產(chǎn)生誤解。
采取不同的外宣翻譯策略, 其翻譯質(zhì)量和宣傳效果會(huì)相差甚遠(yuǎn), 甚至?xí)厝徊煌?。外宣翻譯策略的選擇受到翻譯目的、目的語(yǔ)受眾的需求以及不同的翻譯材料類(lèi)型等因素制約。外宣翻譯策略對(duì)所宣傳城市會(huì)產(chǎn)生直接或者間接的影響。具體來(lái)說(shuō), 外宣翻譯策略、譯文質(zhì)量、傳播效果與國(guó)家形象之間存在以下關(guān)系:外宣翻譯者采用適當(dāng)?shù)姆g策略直接影響到譯文的翻譯質(zhì)量, 譯文質(zhì)量的好壞直接影響受眾的理解, 產(chǎn)生不同的傳播效果, 不同的傳播效果又會(huì)影響所宣傳城市的形象。因此, 翻譯策略在維護(hù)所宣傳城市的形象方面具有至關(guān)重要的作用。本文從我省外宣資料實(shí)情入手, 提出以下提升翻譯策略的方法。
一、明確自身定位
吉林省具有非常豐富的旅游資源, 如長(zhǎng)白山, 原始森林繁密, 動(dòng)植物種類(lèi)多樣, 具有非常完備的山地植物生態(tài)系統(tǒng), 每年都有大量的國(guó)內(nèi)外游客前往游覽。
吉林省水域資源豐富, 松花江、圖們江、鴨綠江、凈月潭、松花湖、白山湖、查干湖等都是旅游度假的理想地。吉林市特有的霧凇也是非常奇特的自然景觀。此外, 吉林省還有高句麗史跡及偽滿(mǎn)遺跡等特有的人文景觀。尤其是集安高句麗王城已被聯(lián)合國(guó)教科文組織確定為世界級(jí)文化遺產(chǎn)。同時(shí), 吉林省地貌形態(tài)大不相同, 東部森林和火山資源各有特點(diǎn), 使吉林旅游資源更加與眾不同, 更具特色。
吉林省旅游資源豐富, 但目前宣傳渠道不暢通。要找準(zhǔn)吉林省城市形象, 研究旅游宣傳資料文本, 以“冰雪文化”“滿(mǎn)蒙、朝族文化”“抗戰(zhàn)紅色文化”等為旅游名片, 進(jìn)行旅游外宣翻譯研究。為了更好地宣傳吉林省文化、樹(shù)立吉林省高大的形象, 譯者在翻譯時(shí)要充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受程度, 使譯文通俗易懂, 使讀者讀完譯文后就可以在腦中構(gòu)造出吉林省的優(yōu)美景象。
二、提高翻譯人員水平和素養(yǎng)
吉林省旅游文化對(duì)外宣傳既要順應(yīng)當(dāng)前的實(shí)際國(guó)情, 又需順應(yīng)國(guó)外受眾的認(rèn)知語(yǔ)境。因此, 對(duì)旅游外宣翻譯人員水平的要求較高, 他們既要突破單一語(yǔ)言學(xué)的研究方法, 又要具有較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)。全面探討基于受眾接受與認(rèn)同的旅游文本外宣翻譯策略, 要考慮到國(guó)外受眾的接受程度。同時(shí), 譯文也要保持中國(guó)韻味, 這就要求旅游外宣翻譯人員有較好的素養(yǎng)。
(一) 多元文化素養(yǎng)
翻譯過(guò)程并不是語(yǔ)言的單一翻譯, 還包括文化內(nèi)涵的表達(dá)。翻譯者在翻譯過(guò)程中, 要盡量消除不同文化之間的差異, 從而使譯文能更好地為受眾理解和接受。旅游文本含有大量的有關(guān)歷史、地理、地域等方面的內(nèi)容, 要求譯者在翻譯中深刻了解所宣傳地方的文化, 在進(jìn)行“文化”轉(zhuǎn)換翻譯過(guò)程中采用令受眾接受的表達(dá)方式。
(二) 技能素養(yǎng)
技能素養(yǎng)主要指譯者的領(lǐng)悟力、理解力、認(rèn)真勤奮的態(tài)度、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功及嫻熟的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力等。在旅游文本外宣翻譯過(guò)程中, 合格的譯者要不斷提高搜集資料的能力以及洞察不同文化之間差異的能力。旅游翻譯中, 譯者增強(qiáng)技能意識(shí), 會(huì)從更廣闊的文化層面去審視翻譯, 使翻譯更加準(zhǔn)確、得體。
(三) 團(tuán)隊(duì)合作素養(yǎng)
旅游外宣翻譯人員除需具備以上素養(yǎng)外, 還需要有很強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作精神。在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行中, 翻譯人員應(yīng)主動(dòng)向他人請(qǐng)教, 虛心向他人學(xué)習(xí), 主動(dòng)彌補(bǔ)自身不足。因此, 譯者要有很強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作素養(yǎng), 不斷取得進(jìn)步。
(四) 跨文化意識(shí)素養(yǎng)
旅游文本外宣翻譯并不是簡(jiǎn)單的漢譯英, 而是一種跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯時(shí), 除了特別注重傳播效果之外, 外宣翻譯還強(qiáng)調(diào)受眾內(nèi)外有別。胡錦濤在《中共中央關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢(shì)下對(duì)外宣的意見(jiàn)》中指出, “對(duì)外宣傳要‘內(nèi)外有別, 注重實(shí)效’”。“在此一國(guó)是家喻戶(hù)曉的事情, 在彼一國(guó)竟如天書(shū), 反之亦然。”[1]
從事旅游外宣翻譯時(shí), 譯者應(yīng)考慮目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境、受眾的心理需求、文化認(rèn)知和價(jià)值定位, 樹(shù)立跨文化意識(shí), 采取適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。語(yǔ)言是文化的載體, 要反映其真實(shí)的文化特點(diǎn)。中西方的文化差異在旅游外宣翻譯這一跨文化交際活動(dòng)中表現(xiàn)尤為突出。所以, 譯者不能僅僅在語(yǔ)言上下功夫, 還要具有濃厚的跨文化意識(shí), 盡量求同存異。
三、解決目前我省外宣資料中存在的翻譯問(wèn)題
(一) 修正語(yǔ)言錯(cuò)誤, 統(tǒng)一景點(diǎn)、專(zhuān)有名詞譯文
在保證語(yǔ)法、語(yǔ)言、語(yǔ)義準(zhǔn)確的前提下, 參考國(guó)外旅游地外宣資料, 借鑒原有研究成果, 使譯文更準(zhǔn)確、通順、精煉、優(yōu)美, 力求達(dá)到嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。
旅游文本中沒(méi)有完全統(tǒng)一的概念術(shù)語(yǔ)的翻譯。旅游文本外宣翻譯資料中多數(shù)概念術(shù)語(yǔ)有統(tǒng)一譯名, 同一概念在不同譯文中存在著不同的翻譯版本。這種問(wèn)題在一定程度上影響理解和交流, 也會(huì)影響我省外交形象的宣傳。有些外宣翻譯用詞不當(dāng), 語(yǔ)義也比較模糊。翻譯者僅根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯, 顯然會(huì)給國(guó)外游客帶來(lái)誤解。
中英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系, 兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有很多不同點(diǎn)。漢語(yǔ)文本重在意象, 言辭華美。英語(yǔ)文本內(nèi)容力求客觀, 文字簡(jiǎn)潔, 不抒情, 不議論, 力求信息傳達(dá)準(zhǔn)確。但在外宣翻譯中, 譯者不知道或者忽略漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)上的不同, 會(huì)產(chǎn)生很多的中式英語(yǔ), 即不符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法。這種英語(yǔ)往往是受漢語(yǔ)思維影響和干擾, 過(guò)分拘泥原文, 在文化交流中起阻礙作用, 從而達(dá)不到理想的對(duì)外宣傳效果。比如長(zhǎng)春輕軌列車(chē)上的警示語(yǔ)“小心站臺(tái)間隙”可以參考英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 翻譯為“be aware of the gap”“mind the gap”“Danger!Gap!”等。
此外, 個(gè)別旅游文本翻譯也存在語(yǔ)氣不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題, 比如公示語(yǔ)“禁止吸煙”經(jīng)常被翻譯成為“No smoking”。但這種譯本語(yǔ)氣過(guò)于生硬, 受眾容易產(chǎn)生心理上的反感。因此, 我們可以參考英語(yǔ)國(guó)家對(duì)該公示語(yǔ)的翻譯“Thank you for not smoking”來(lái)表述。同時(shí), 旅游外宣翻譯人員也應(yīng)注意使譯文符合國(guó)際通用慣例, 如:停車(chē)場(chǎng), Parking (Lot) ;未經(jīng)允許, 不準(zhǔn)停車(chē), Authorized Parking Only;禮品店, Gift Shop;問(wèn)詢(xún)處, Information;售票處, Ticket Office等。這類(lèi)英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和沿襲性。譯者可以找到標(biāo)準(zhǔn)的譯文, 對(duì)所有景點(diǎn)相同的公示語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一翻譯。
(二) 補(bǔ)償文化缺省
在進(jìn)行外宣資料翻譯時(shí), 要進(jìn)行文化補(bǔ)償。針對(duì)具有歷史特色的古跡, 要重點(diǎn)加以解釋說(shuō)明, 使外宣資料真正起到吸引游客的目的。進(jìn)行文化補(bǔ)償時(shí)可采取以下策略。
其一, 增詞達(dá)意策略。吉林省許多旅游景觀中的人名, 地名、人文典故等都與歷史緊密相關(guān), 在翻譯時(shí)很難找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。在翻譯時(shí), 若只是簡(jiǎn)單地進(jìn)行翻譯, 很難讓國(guó)外游客理解。因此, 需要翻譯人員合理地進(jìn)行補(bǔ)譯, 補(bǔ)充其中的文化差異。因而, 根據(jù)“內(nèi)外有別”的原則, 在外宣翻譯中, 譯者可根據(jù)實(shí)際需要, 運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略, 如釋義、增補(bǔ)等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整, 加強(qiáng)針對(duì)性, 提高譯文的可讀性, 從而達(dá)到受眾能夠理解的目的。例如, 位于吉林市的“吉林烏拉滿(mǎn)足特色文化鄉(xiāng)”, 是滿(mǎn)族的一大民族文化特色, 是舊時(shí)老船場(chǎng)的遺跡。“吉林市”名稱(chēng)來(lái)自滿(mǎn)語(yǔ)“吉林烏拉”, 即“沿江”的意思。因此, 吉林市的市標(biāo)為“搖櫓人”。在翻譯時(shí), 需要對(duì)滿(mǎn)族文化進(jìn)行補(bǔ)償, 從而加深目的語(yǔ)讀者的理解, 展示歷史典故, 譯出古老傳統(tǒng), 將我省古老的歷史文化清晰、明了地展示給外國(guó)受眾, 使外國(guó)受眾更容易接受, 從而產(chǎn)生來(lái)我省旅游的愿望。
其二, 文化對(duì)應(yīng)策略。著名的翻譯理論家和翻譯學(xué)家彼得·紐馬克在他的著作《A Textbook of Translation》中闡述了文化負(fù)載詞的翻譯方法, 即文化對(duì)等法, 就是用譯語(yǔ)的文化負(fù)載詞翻譯目的語(yǔ)的文化負(fù)載詞[2]。為使翻譯的旅游信息在國(guó)外游客中產(chǎn)生共鳴, 譯者可以把相關(guān)文化內(nèi)容翻譯成國(guó)外游客熟悉的文化內(nèi)容, 如將“梁山伯與祝英臺(tái)”比作西方的羅密歐與朱麗葉 (Romeo and Juliet) [3]。這樣, 國(guó)外游客在自身文化理解的基礎(chǔ)上, 可以較為準(zhǔn)確地接受景點(diǎn)翻譯的內(nèi)涵。
為加深對(duì)外宣翻譯的認(rèn)識(shí)、提高外宣翻譯的質(zhì)量以及水平, 課題組成員就吉林省外宣翻譯提升策略進(jìn)行了詳細(xì)的研究和闡述, 以期為我省外宣翻譯工作提供相應(yīng)的理論和實(shí)踐參考, 促進(jìn)我省外宣翻譯的發(fā)展。
四、以適當(dāng)?shù)姆g理論為指導(dǎo), 建立一部完整完善的吉林省外宣翻譯資料冊(cè)
翻譯中的“目的論”指的是一切翻譯行為都是有目的的, 若翻譯達(dá)到了預(yù)想的目的和效果, 翻譯就是成功的。因此, 一篇成功的外宣資料翻譯取決于受眾在閱讀文本英譯后的反響。若他們能在閱讀后有參觀游覽的想法、熱情, 這篇翻譯則被認(rèn)為是成功的。外宣翻譯者在進(jìn)行旅游文化外宣翻譯時(shí)可以遵循三大法則, 即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則[4]。
旅游宣傳資料翻譯應(yīng)考慮到本省省情, 還需考慮目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣。這就要求翻譯者在進(jìn)行外宣翻譯時(shí), 選取適當(dāng)?shù)姆g理論并應(yīng)用于實(shí)踐中??傮w上, 要以“目的論”為主要理論標(biāo)準(zhǔn), 考慮中西方文化差異, 做到旅游資料宣傳方面的達(dá)旨、循規(guī)、共喻, 使外宣資料真正達(dá)到宣傳城市的目的。為了解決我省旅游外宣翻譯中現(xiàn)存的問(wèn)題, 可以建立一部完整完善的吉林省外宣資料冊(cè), 以此為基礎(chǔ)模板和規(guī)范, 更有效地為推動(dòng)吉林省旅游發(fā)展服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2013.
[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Language Education Press, 2001:136.
[3]楊莉, 梁昕, 趙挺.旅游外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯及其補(bǔ)償[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào), 2013 (3) :322-324.
[4]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 2006 (5) :106-108.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市百大生態(tài)莊園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群