深圳博物館于2016年底被國(guó)家發(fā)改委評(píng)為“全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)”。該博物館記載著深圳及周邊多個(gè)城市的紅色革命歷史, 同時(shí)改革創(chuàng)新精神作為紅色精神的一種延續(xù), 也在該館得到了很好的傳承。隨著深圳國(guó)際化程度的不斷提高, 越來(lái)越多的外國(guó)友人開始訪問(wèn)和了解這座城市。深圳博物館作為革命歷史的對(duì)外傳播窗口和城市形象代表之一, 是讓外國(guó)友人了解紅色革命歷史和領(lǐng)會(huì)改革創(chuàng)新精神的重要景點(diǎn)。此外, 在當(dāng)今“一帶一路”的大背景之下, 經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí), 優(yōu)秀的中國(guó)文化也要“走出去”。紅色革命文化作為優(yōu)秀中華文化的一部分, 應(yīng)該得到積極的倡導(dǎo)和對(duì)外弘揚(yáng)。深圳博物館外宣文本作為主要的傳播媒介, 在文化對(duì)外傳播中起著重要作用, 因此該文本非常具有研究?jī)r(jià)值。
1、德國(guó)功能翻譯理論概述
德國(guó)功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代由德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯 (Katharina Reiss) 、漢斯·威密爾 (Hans Vermeer) 、賈斯塔·赫茲·曼塔利 (Justa Holz M?ntt?ri) 和克里斯蒂安·諾德 (Christiane Nord) 等提出的翻譯理論。其主要包含的理論有:賴斯的文本類型和語(yǔ)言功能理論、曼塔利的翻譯行為理論、威密爾的目的論和諾德的功能加忠誠(chéng)理論。
威密爾提出的目的論 (skopos theory) 是功能翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論, 所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程, 即結(jié)果決定方法。除了目的原則, 目的論還遵循兩個(gè)原則:連貫性法則和忠實(shí)性法則。前者指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫 (intratextual coherence) 的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解, 并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。后者指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致 (intertextu?al coherence) 。語(yǔ)際連貫類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文, 而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。 (仲偉合1999)
諾德在肯定目的論的基礎(chǔ)上, 提出了功能加忠誠(chéng)理論 (function plus loyalty) 作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。她在1997年出版的Translating as a purposeful activity:Functionalist Approaches Ex?plained全面系統(tǒng)地介紹了德國(guó)功能翻譯學(xué)派的理論, 并聲稱該功能翻譯理論可以涵蓋翻譯的所有類型。 (胡作友2008)
諾德把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式, 希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題。諾德提出的忠誠(chéng)原則指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。他認(rèn)為:“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé), 對(duì)原文信息發(fā)送者 (或發(fā)起人) 和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)。”她稱這一責(zé)任為“忠誠(chéng)” (loyalty) 。 (張美芳2005)
2、深圳博物館外宣翻譯錯(cuò)誤類型分析
該博物館外宣文本主要以直譯為主, 即從語(yǔ)言層面上把中文直接翻譯成英文。在直譯的過(guò)程中出現(xiàn)了許多語(yǔ)言、邏輯、語(yǔ)篇不通順等翻譯失誤。筆者在德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下, 剖析深圳博物館外宣翻譯資料的典型錯(cuò)誤, 總結(jié)出以下翻譯失誤。
2.1、翻譯目的缺失, 違背目的原則
目的論的首要原則是“目的原則”。其目的主要有三層含義, 分別是:譯者的目的 (如賺錢) ;譯文的交際目的 (如啟迪讀者) ;和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的 (如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法) 。通常情況下, “目的”是指譯文的交際目的。 (仲偉合1998) 諾德認(rèn)為:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種譯文預(yù)期讀者的特殊功能, 那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤”。 (諾德2004)
2.1.1、語(yǔ)言層面翻譯失誤
筆者認(rèn)為, 該博物館外宣文本的首要交際目的是把紅色歷史信息傳遞給外國(guó)讀者。在傳遞的過(guò)程譯者應(yīng)規(guī)范準(zhǔn)確地翻譯出來(lái), 以供外國(guó)讀者閱讀。
然而筆者走訪發(fā)現(xiàn), 在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)不規(guī)范、不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象, 使文本信息無(wú)法準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)友人閱讀。語(yǔ)言層面的翻譯失誤在某種程度上違背了目的原則。
首先, 筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)涉及日期的翻譯在書面表達(dá)上不夠規(guī)范。如在有關(guān)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的史料中出現(xiàn)的一個(gè)日期“1841年2月1日……”, 其日期翻譯是On the 1st February 1841。定冠詞the通常只用于口語(yǔ)表達(dá), 在規(guī)范的英文日期書寫中應(yīng)當(dāng)將其省略。博物館外宣翻譯作為一種規(guī)范的書面文體, 應(yīng)當(dāng)避免使用口頭表達(dá)形式。常用的日期書寫的規(guī)范表達(dá)有兩種, 分別是:
On 1st February, 1841 (英式) 或On February 1, 1841 (美式) 。
此外, 用詞不準(zhǔn)確也容易給外國(guó)讀者產(chǎn)生閱讀障礙和誤解。
如:“1946年6月30日, 東江縱隊(duì)隊(duì)員登上美國(guó)軍艦北撤。”英文翻譯:“On the 30th June 1946, members of the Dongji?ang Column aboarded the USA warships to withdraw to the north of China.”
文本中的“登上美國(guó)軍艦”被翻譯成aboarded, 然而筆者查閱牛津詞典, 并沒有aboarded一詞。登機(jī)aboard在詞典里面是副詞。如果用于“登機(jī), 登上”的意思, 應(yīng)在前面加上動(dòng)詞went, 即went aboard或者直接使用動(dòng)詞boarded。
又如:在“1925年省港大罷工紀(jì)念章”展示中, 正面文字翻譯成“words on the right side”。筆者查閱牛津詞典, 發(fā)現(xiàn)right一詞沒有正面的意思。如果翻譯成right, 容易讓外國(guó)友人認(rèn)為是在右邊, 產(chǎn)生誤解。建議改為words on the front side。
此外, 部分文本還出現(xiàn)句法、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法問(wèn)題, 如在一個(gè)題為《王母墟升旗》的文本中, 句子the news of直接接了一個(gè)完整的句子等。上述總結(jié)的語(yǔ)言失誤都容易給讀者帶來(lái)閱讀和理解障礙, 這不利于歷史信息的傳遞, 與目的原則相違背。
2.1.2、跨文化交際翻譯失誤
筆者認(rèn)為在準(zhǔn)確規(guī)范傳遞歷史信息的基礎(chǔ)上, 應(yīng)該跨越文化差異的障礙, 讓外國(guó)讀者在目的語(yǔ)的語(yǔ)境下更易理解歷史信息, 真正達(dá)到史料對(duì)外傳播的目的。
如:在一篇關(guān)于改革開放的史料中, 標(biāo)題“殺出一條血路”翻譯成blazing a new trail, 該翻譯形象地把勇于拼搏和創(chuàng)新的含義翻譯出來(lái)了, 是一種歸化的現(xiàn)象。然而在其后面的介紹中, “‘殺出一條血路’的精神”卻直譯成“opening up a blood road”。筆者查閱相關(guān)資料, 發(fā)現(xiàn)blood road在英文里面沒有原義上“血路”的意思。當(dāng)外國(guó)友人閱讀此翻譯文本的時(shí)候, blood road容易使其聯(lián)想到血腥戰(zhàn)爭(zhēng)的畫面, 然而這與中文中“血路”的勇于創(chuàng)新拼搏的意思大相徑庭。因此, 為了避免歧義, 且能夠讓外國(guó)友人更好的理解這種精神, 筆者認(rèn)為文中“殺出一條血路”翻譯成blood road是不恰當(dāng)?shù)摹R虼? 此句應(yīng)該與標(biāo)題一致, 翻譯成“blazing a new trail”。
2.1.3、缺譯導(dǎo)致信息傳達(dá)完整性
深圳博物館是國(guó)家經(jīng)典紅色旅游景點(diǎn), 其博物館記載著許多著名的紅色革命歷史及人物。筆者走訪發(fā)現(xiàn), 博物館外宣翻譯出現(xiàn)大量的缺譯現(xiàn)象, 這也是與對(duì)外傳播紅色歷史的目的相違背。
如在一個(gè)著名革命將軍的史料中, 譯者只翻譯了該將軍于1938年12月建立總指揮部的史實(shí), 其革命人物基本身份信息沒有完整的翻譯。重要的歷史人物作為紅色文明重要的一部分, 應(yīng)得到完整的翻譯, 達(dá)到對(duì)外翻譯的目的。
此外, 在一些文物的外宣翻譯中, 譯者只介紹了該文物, 并沒有介紹文物相關(guān)的歷史信息。這種現(xiàn)象也導(dǎo)致了紅色革命文化的無(wú)效傳播。
如“截至1926年, 寶安縣有94個(gè)鄉(xiāng)建立農(nóng)民協(xié)會(huì), 會(huì)員達(dá)到13759人, 居全省第十。這是《廣州民國(guó)日?qǐng)?bào)》有關(guān)寶安農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情形的報(bào)道。”
外宣文本僅僅把“這是《廣州民國(guó)日?qǐng)?bào)》有關(guān)寶安農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情形的報(bào)道”翻譯出來(lái)“This is the news from the Guangzhou Re?public Daily on the farmers’movement in Bao’an County.”前面的“截至……居全省第十”是對(duì)農(nóng)民運(yùn)動(dòng)情形的大致介紹, 是文物相關(guān)的歷史信息, 但是卻沒有被翻譯出來(lái)。文物是一張敘述農(nóng)民運(yùn)動(dòng)的中文報(bào)紙照片。外國(guó)友人主要是通過(guò)下方的英文翻譯來(lái)了解史實(shí)的。文物相關(guān)的歷史信息沒有翻譯出來(lái), 使外國(guó)讀者無(wú)法對(duì)文物信息做一個(gè)基本的了解, 這使得紅色文化得不到有效傳播。筆者建議把前面的翻譯補(bǔ)充完整:“By 1926, the peasant associations had been established in 94 villages in Bao’an County, with members up to 1, 3759 people.”
2.2、語(yǔ)篇不連貫, 違背了連貫性原則
如:The administrative division in modern Shenzhen changed several times with relatively big fluctuation in population resulting from influences from politics, military affairs, economy and social development.Nantou City, where the county’s government is situat?ed, acted as the administration center till Guangzhou Kowloon rail?way operated, when its effect gradually weakened due to the eco?nomic and cultural center moved to the eastern Shenzhen Market.
在這一段話中, 首句的斷句劃分不分明, 容易產(chǎn)生歧義:re?sulting from是修飾的是fluctuation in population還是administra?tive division changed several times?
此外when所引導(dǎo)的從句指代不明, 容易讓讀者產(chǎn)生這樣的誤解:到底是修飾Nantou City, where the county’s government is situated, acted as the administration center還是修飾till Guang?zhou Kowloon railway operated。
以下是筆者針對(duì)此問(wèn)題所做出的修改:
Affected by politics, military affairs, economy and society, the administrative divisions in modern Shenzhen have been changed for several times, with a relatively big fluctuation in population.Nantou City, as the county center, had been acted as the adminis?tration center.Since the operation of Guangzhou Kowloon Railway, the economic and cultural center had been moved eastward to Shen?zhen Market and the administrative function of Nantou was gradual?ly weakened.
又如:一篇題為“反清革命運(yùn)動(dòng)的發(fā)展”的文本中, 翻譯出現(xiàn)邏輯問(wèn)題。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后, 國(guó)門大開, 西方民主思想對(duì)中國(guó)民族資產(chǎn)階級(jí)產(chǎn)生巨大影響。
After the First Opium War, China was forced to open her door to the western countries, so western democratic ideology had great impact to the Chinese national bourgeoisie.
英文是一種邏輯緊密的語(yǔ)言。在英文譯文中, 我們可以發(fā)現(xiàn)“國(guó)門大開China was forced to open her door to the western countries”和“西方民主思想對(duì)中國(guó)民族資產(chǎn)階級(jí)產(chǎn)生巨大影響western democratic ideology had great impact to the Chinese na?tional bourgeoisie”是用so連接的。但是根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系, “國(guó)門大開”和“西方民主思想對(duì)中國(guó)民族資產(chǎn)階級(jí)產(chǎn)生巨大影響”不足以構(gòu)成直接的因果關(guān)系, 且中文文本并沒有出現(xiàn)“因此”一詞。所以so在此處構(gòu)成邏輯問(wèn)題, 建議改成and, 表示順承關(guān)系。
2.3、不忠實(shí)于原文, 違背了忠實(shí)性原則
如:在標(biāo)題名為“登載日軍刺探中國(guó)國(guó)情及占領(lǐng)廣東地區(qū)的日本書刊”其英文翻譯為“Japanese books and periodicals with Chinese information got by the Japanese in the occupied Guang?dong area”。此處出現(xiàn)對(duì)原文本的理解錯(cuò)誤。登載日本書刊是謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 中間的“日軍刺探中國(guó)國(guó)情及占領(lǐng)廣東地區(qū)是日本書刊”作定語(yǔ)。這個(gè)定語(yǔ)是一個(gè)從句, 日軍充當(dāng)主語(yǔ), 刺探中國(guó)軍情作為首個(gè)謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 及作為兩個(gè)動(dòng)作之間的連詞, 占領(lǐng)廣東地區(qū)作為第二個(gè)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。由中文文本可以分析出英文翻譯出現(xiàn)明顯的理解錯(cuò)誤, 產(chǎn)生誤譯的情況。建議改成Japanese books and periodicals reporting the news that Japanese force spied on China and occupied Guangdong area.
2.4、忽略目的語(yǔ)讀者, 違背忠誠(chéng)原則
忠誠(chéng)法則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的參與者負(fù)責(zé), 兼顧原文作者、譯文讀者和翻譯者三方利益, 避免譯者隨心所欲地改寫。 (楊洋2013)
筆者發(fā)現(xiàn)同一文本出現(xiàn)翻譯不一致的情況。如一個(gè)改革開放專題的史料中, “這是……管得了的。”其英文翻譯是“This is the problem of our policy.The army can’t solve it.”在另外一個(gè)文本中, 也同樣出現(xiàn)這句話。然而其英文翻譯卻出現(xiàn)偏差“It is not a question of control effectiveness;it is question of our policy.”前一句是對(duì)原文的直譯, 然而后一句的翻譯是基于原文理解的意譯, 兩者翻譯不一致。從忠誠(chéng)角度分析, 上述現(xiàn)象并沒有做到為原文作者和目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。根據(jù)博物館的史料原文, 我們可以得知這是一篇講稿中的原文。為尊重歷史和保留原文風(fēng)格, 此類文本的翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文。此外, 目的語(yǔ)讀者通常對(duì)博物館歷史文化背景并不了解, 希望能夠直觀地了解歷史信息。同一文本的不同翻譯會(huì)在某種程度上使外國(guó)讀者產(chǎn)生疑惑, 加大對(duì)文史信息的理解難度。筆者建議, 針對(duì)的特定文本如演說(shuō)等, 譯者盡可能地保留原文, 并統(tǒng)一譯文, 協(xié)調(diào)好原文作者和目的語(yǔ)讀者之間的關(guān)系。
3、結(jié)語(yǔ)
博物館外宣文本是對(duì)外傳播中國(guó)文化的重要媒介, 其目的是讓外國(guó)友人了解中國(guó)文化, 使文明傳播世界。因此, 其重要性不言而喻。在德國(guó)功能翻譯理論的四大翻譯原則的指導(dǎo)下, 譯者應(yīng)該準(zhǔn)確規(guī)范地把博物館外宣翻譯文本翻譯出來(lái), 同時(shí)應(yīng)當(dāng)跨越文化障礙, 使外宣翻譯更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣。此外, 歷史信息應(yīng)盡量避免缺譯, 使外國(guó)友人能夠?qū)κ穼?shí)有全面的了解, 以達(dá)到紅色文化對(duì)外傳播的目的。譯文也應(yīng)當(dāng)遵循連貫原則和忠實(shí)原則, 避免出現(xiàn)邏輯, 語(yǔ)篇不通暢的問(wèn)題和因?qū)υ谋镜睦斫馐д`而造成與原文不忠實(shí)的現(xiàn)象。最后, 譯者應(yīng)該做到為原文作者和目的語(yǔ)讀者考慮, 對(duì)于特定文本盡可能保留原文, 統(tǒng)一譯文。從深圳博物館外宣翻譯的現(xiàn)狀來(lái)看, 譯文的規(guī)范性等方面可以得到進(jìn)一步的完善。筆者希望本文能為該博物館提高譯文質(zhì)量方面貢獻(xiàn)出綿薄之力, 使得深圳博物館作為全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū), 其紅色文明能夠積極地對(duì)外弘揚(yáng)與傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord Christaine.Translation as a Purposeful Activity, Func-tional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2004.
[2] (英) 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典 (第八版) [M].北京:商務(wù)印書館, 2014.
[3]胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界·學(xué)界觀察, 2008, (6) :249-255.
[4]楊洋.德國(guó)功能派翻譯理論概要[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué), 2013 (7) :55-56.
[5]張美芳.功能加忠誠(chéng)_介評(píng)克里絲汀_諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ), 2015 (1) :61-65.
[6]中華人民共和國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì).關(guān)于印發(fā)全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)名錄的通知[EB/OL].[2016-12-19].
[7]仲偉合.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯, 1999 (3) :47-49.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市中原新城學(xué)府一號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群