行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:“一帶一路”倡議下長(zhǎng)吉圖旅游外宣翻譯探析

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 隨著習(xí)近平總書(shū)記“一帶一路”倡議的提出和不斷推進(jìn), 中國(guó)努力構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系, 不僅要走向世界, 還需要世界了解中國(guó), 外宣翻譯起著至關(guān)重要的作用。本文以長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)的旅游外宣翻譯為例, 基于“外宣三貼近”原則和生態(tài)翻譯學(xué)理論, 積極探索如何有效地進(jìn)行旅游外宣翻譯, 這將對(duì)促進(jìn)吉林省長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)及其他地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展具有一定的意義。

  關(guān)鍵詞: 長(zhǎng)吉圖; 旅游; 外宣; 翻譯;

  在2019年中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展年會(huì)發(fā)布的《2018年中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)影響力報(bào)告》和中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)影響力風(fēng)云榜中, “吉林很美·我在等你”創(chuàng)意營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)榮獲中國(guó)旅游影響力營(yíng)銷(xiāo)推廣活動(dòng)十強(qiáng);長(zhǎng)白山景區(qū)、萬(wàn)科松花湖度假區(qū)分別入選旅游影響力自駕游目的地十強(qiáng)和2018旅游影響力度假區(qū)十強(qiáng)。這些獎(jiǎng)項(xiàng)表明近幾年來(lái)吉林省旅游產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步擴(kuò)大了影響力, 并逐步呈現(xiàn)品牌效應(yīng)。

  一、長(zhǎng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導(dǎo)區(qū)的發(fā)展

  長(zhǎng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導(dǎo)區(qū)涵蓋的范圍包括長(zhǎng)春市、吉林市部分區(qū)域和延邊州。《中國(guó)圖們江區(qū)域合作開(kāi)發(fā)規(guī)劃綱要》中規(guī)定了長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)的建設(shè)目標(biāo), 2009年努力實(shí)現(xiàn)良好開(kāi)局;2010年先導(dǎo)區(qū)建設(shè)全面啟動(dòng)實(shí)施;2012年對(duì)外通道建設(shè)取得明顯成效;2015年開(kāi)放合作體制初步建立;到2020年左右建成工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技創(chuàng)新等基地。目前, 長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)在新興工業(yè)例如汽車(chē)產(chǎn)業(yè)、石化產(chǎn)業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè)、電子信息等產(chǎn)業(yè)以及在服務(wù)行業(yè)例如特色旅游業(yè)、物流業(yè)、文化創(chuàng)業(yè)等產(chǎn)業(yè)取得了一定的發(fā)展成效, 并有待進(jìn)一步深化發(fā)展。本文將探索生態(tài)翻譯理論和“三貼近”原則指導(dǎo)下長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)旅游外宣翻譯研究, 旨在更好地宣傳長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)的旅游特色和優(yōu)勢(shì), 進(jìn)一步推動(dòng)旅游和其他相關(guān)行業(yè)的發(fā)展。

  二、旅游外宣翻譯的理論基礎(chǔ)

  早在2004年, 黃友義教授就在《中國(guó)翻譯》中指出外宣翻譯需要翻譯相關(guān)工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際, 貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求, 貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。在漢英翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到一些具有中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá), 翻譯工作者既要結(jié)合原語(yǔ)言的特點(diǎn), 也要充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求以及思維習(xí)慣, 以便實(shí)現(xiàn)成功的翻譯。此外, 生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”, 并且提出了將語(yǔ)言、交際、文化“三維轉(zhuǎn)換”方法, 也就是三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 也常用于指導(dǎo)旅游外宣翻譯。

  三、“一帶一路”倡議背景下長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)旅游外宣翻譯研究

  新時(shí)代新環(huán)境對(duì)外宣翻譯提出了新的要求。為了提高外宣翻譯的質(zhì)量, 積極促進(jìn)和推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)和其他相關(guān)行業(yè)的發(fā)展, 本文針對(duì)長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)旅游外宣翻譯進(jìn)行了深入研究, 尤其關(guān)注了長(zhǎng)白山景區(qū)、吉林松花湖景區(qū)的旅游翻譯, 并且提出了翻譯方法。

  (一) 旅游景區(qū)文本翻譯

  旅游景區(qū)官網(wǎng)以及宣傳冊(cè)的文本翻譯質(zhì)量不僅能有效地宣傳景區(qū)的特色和優(yōu)勢(shì), 而且有助于景區(qū)樹(shù)立良好的國(guó)際形象。在漢英翻譯過(guò)程中, 譯者要注意考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣。

  The Changbai Mountains…extend from the Northeast Chinese provinces of Heilongjiang, Jilin and Liaoning, across the border between China and North Korea...

  Located in the counties of Antu, Wusong and Changbai in southern Jilin Province, Changbaishan is one of China’s nature preservation zones, covering an area of over 200, 000 hectares, extending 78.5kilometers north to south...

  通過(guò)對(duì)比維基百科中關(guān)于長(zhǎng)白山的英文介紹以及長(zhǎng)白山的英文導(dǎo)游詞翻譯, 可以發(fā)現(xiàn)英文的思維習(xí)慣是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山, 先說(shuō)重要的內(nèi)容。中文的表達(dá)習(xí)慣是先做鋪墊, 再說(shuō)關(guān)鍵信息。所以在漢英翻譯旅游文本時(shí), 譯者需要注意遵循英文的表達(dá)習(xí)慣, 避免直譯。

  此外, 在英文導(dǎo)游詞翻譯時(shí)譯者還應(yīng)多多借鑒經(jīng)典的翻譯。例如“不到天池等于沒(méi)上長(zhǎng)白山”曾被譯為“If you do not reach to the Heaven Lake, it is equal that you have not been to Changbai Mountain.” (王媛, 2013) 。如果我們借鑒“不到長(zhǎng)城非好漢”的翻譯“He who has never been to the Great Wall is not a true man”, 可以將原句譯為“He who has never been to the Heaven Lake shouldn’t declare he has visited Changbai Mountains.”。

  (二) 旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯

  2017年我國(guó)發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》標(biāo)準(zhǔn), 這是我國(guó)首個(gè)關(guān)于外語(yǔ)在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。但是對(duì)于旅游景區(qū)尤其是具有地方特色和文化特色的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ), 仍然需要專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)和專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。例如百度檢索長(zhǎng)白山天池 (Changbai mountain pool in the sky) , 其英文說(shuō)法有待商榷, 可以采用音譯或音譯加注的方法將其譯為T(mén)ianchi Lake”或“Tianchi (Heaven Lake) ”。

  此外, 關(guān)于吉林松花湖的一些著名景點(diǎn), 可以采用意譯的方法使國(guó)外游客能夠理解其字面意思, 引人入勝。例如五虎島 (Five-Tiger Isle) , 石龍壁 (Stone Dragon Screen) , 駱駝峰 (Camel Summit) , 臥龍?zhí)?(Reclining Dragon Pool) 等。

  (三) 旅游相關(guān)產(chǎn)品翻譯

  旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也帶動(dòng)了長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)相關(guān)旅游產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷(xiāo)售。為了能夠吸引國(guó)外游客購(gòu)買(mǎi), 除了要保證產(chǎn)品質(zhì)量, 還應(yīng)配有高質(zhì)量的翻譯, 包括產(chǎn)品名稱(chēng)以及相關(guān)說(shuō)明。

  例如馳名中外的東北特產(chǎn)人參 (wild ginseng) , 鹿茸 (deer’s antlers) , 還有木耳wood ear (edible fungus) , 松茸songrong (pine mushroom) , 貢米 (tribute rice) , 藍(lán)莓酒 (blueberry wine) , 藍(lán)莓干 (dried blueberry) , 花香皂 (flower soap) 。

  綜上所述, “一帶一路”倡議的推進(jìn)對(duì)外宣翻譯提出了更高的要求。翻譯人員以及相關(guān)工作者首先要充分了解各地區(qū)的地域特色和文化背景, 掌握“外宣三貼近”原則, 并且能在翻譯過(guò)程中努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、交際、文化的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在旅游文本翻譯時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣, 在翻譯景區(qū)名稱(chēng)或標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)采用音譯加注或者意譯的方法。翻譯旅游相關(guān)產(chǎn)品時(shí)要保證產(chǎn)品名稱(chēng)以及相關(guān)說(shuō)明精確。政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)積極推動(dòng)旅游外宣翻譯的規(guī)范化, 高校應(yīng)該培養(yǎng)更多適合外宣翻譯需要的翻譯專(zhuān)業(yè)人才, 并且積極參加翻譯實(shí)踐。只有各方共同努力, 才能實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的外宣翻譯, 為長(zhǎng)吉圖先導(dǎo)區(qū)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]樊繼群, 張親青.地方文化外宣口譯中信息流失的生態(tài)補(bǔ)償[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2016 (1) :103-108.
  [2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].對(duì)外傳播, 2004 (9) :4-6.
  [3]王媛.長(zhǎng)白山主要景點(diǎn)介紹的翻譯反思研究報(bào)告[D].東北師范大學(xué), 2013.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思陽(yáng)江市家福華庭(迎賓大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦