摘要:全球化的推進帶來了國際旅游的巨大發(fā)展, 英語作為世界主要語言的地位促成了旅游英語翻譯的大熱, 而現(xiàn)代回歸田園、遠離城市喧囂的觀念同樣帶來了鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展, 對外鄉(xiāng)村旅游也不例外, 但由于鄉(xiāng)村旅游英語翻譯重視度和專業(yè)化的缺乏, 對外鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展受到很大的制約。該文從對外鄉(xiāng)村旅游英語翻譯的背景入手, 借鑒旅游英語翻譯中的原則及技巧, 運用到鄉(xiāng)村旅游英語翻譯的具體案例中, 從而服務于對外鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展。
關鍵詞:鄉(xiāng)村旅游; 旅游英語翻譯; 翻譯問題; 翻譯原則; 翻譯技巧;
1 背景介紹
1.1 鄉(xiāng)村旅游英語翻譯研究的必要性
隨著經(jīng)濟的發(fā)展及全球化的進一步推進, 國際旅游業(yè)正以日新月異的速度迅猛發(fā)展著。就我國而言, 自2001年到2016年, 我國旅游業(yè)總收入逐年上升, 從不足110, 000億元到超過550, 000億元, 且發(fā)展速度越來越快。從中國國際旅游收入和旅游接待量來看, 根據(jù)國家統(tǒng)計局2016年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展統(tǒng)計公報, 2016年, 中國入境游客達到13, 844萬人次, 增長3.5%, 國際旅游收入為1, 200億美元, 增長5.6%。國際旅游帶動了旅游英語翻譯的發(fā)展, 但也對其提出了更高的要求。并且隨著人們旅游觀念的改變, 休閑旅游包括鄉(xiāng)村旅游更多的成為人們的選擇, 因此, 為了吸引更多國外游客, 進行鄉(xiāng)村旅游英語翻譯的研究是必不可少的, 更加規(guī)范的旅游宣傳資料不僅能傳播當?shù)氐奈幕? 更能帶動地方經(jīng)濟的發(fā)展。
1.2 當前存在的問題
1.2.1 鄉(xiāng)村旅游英語翻譯資料少, 研究缺乏
鄉(xiāng)村旅游由于其特殊的地理條件, 要發(fā)展必須要做好宣傳工作, 用鄉(xiāng)村旅游的對外宣傳作為關鍵詞在期刊網(wǎng)絡上進行檢索所得出的文獻參考資料數(shù)不勝數(shù), 說明國內外鄉(xiāng)村都很重視其宣傳工作, 而用鄉(xiāng)村旅游英語翻譯進行檢索時, 檢索結果卻寥寥無幾, 這表明國內外研究都存在這一領域的空缺。根據(jù)2004至2013年中國旅游英語翻譯研究和翻譯相關研究領域的論文分布, 翻譯方面的文章有58579篇, 旅游翻譯 (精準) 卻只有179篇, 占比1.16%, 旅游英譯的論文則更少, 只有4篇, 占比不足0.5%, 更遑論鄉(xiāng)村旅游英語翻譯研究了。[1]
1.2.2 鄉(xiāng)村旅游英譯資料質量較低, 錯誤頻發(fā)
1) 用詞不恰當、語法錯誤
英語和中文一樣, 都有很多同義詞。雖然意思相近, 但使用時仍有很多需要注意的地方, 胡亂使用則會造成意義表達不明確、混亂等情況。因此, 在進行鄉(xiāng)村旅游英語翻譯時, 譯者要熟練掌握各種近義詞辨析、搭配以及詞的屬性, 在不同的場合能夠正確使用。比如說安徽黃山腳下的宏村中的景點之一月沼應該翻譯為Moon Pond, 而不是Moon Pool, 雖然沼字的意思是“池塘、水塘”, pond和pool都可表此義, 但pool一般指自然形成的池塘, pond一般指鄉(xiāng)村由人工挖的可供喂養(yǎng)鵝鴨等的水塘, 正好符合宏村中月沼一義。
語法是將詞匯連接成句子的基礎, 語法錯誤就會造成語義不通的問題, 語法是翻譯的基礎, 如果宣傳資料中有太多低級的語法錯誤, 不僅達不到宣傳效果, 還會大大降低游客對旅游景點的印象。因此, 翻譯人員應盡量避免在翻譯過程中出現(xiàn)此類錯誤。
2) 譯名混亂, 前后不一致等問題
由于譯者專業(yè)背景知識的缺乏, 又沒有查閱相關資料, 對一些專業(yè)術語僅憑自己的感覺胡亂翻譯, 生搬硬造, 翻譯的資料難以理解, 缺乏專業(yè)性。此外, 對于相同的景點名稱存在各種不一致的翻譯, 導致游客感知混亂, 降低了對景點的觀賞興趣。比如說廣東省茶坑村, 有的譯為Chakeng Village, 有的譯為Cha Keng Village, 還有的譯為ChakengCun, 譯名混亂, 沒有一個統(tǒng)一的標準且還存在錯誤的譯法。
3) 中式英語
中式英語是指具有中文詞匯、語法和表達習慣的英語。使用英語時, 由于受到中文思想或文化的影響而創(chuàng)造出不符合英語表達習慣的, 具有中國特征的英語。旅游英語翻譯中所體現(xiàn)的是機械的詞對詞翻譯、胡譯、亂譯等。[2]例如, 浙江武義俞源村中的景點俞淶古宅翻譯為Yulai Ancient House, 七星塘譯為Seven Star Pond, 七星井譯為Seven Star Well, 這些完全就是照漢語死譯。
1.2.3 譯者缺乏專業(yè)的文化背景知識, 翻譯丟失文化內涵
對外發(fā)展旅游不僅要發(fā)展經(jīng)濟, 更重要的是要傳播我們豐富的文化。鄉(xiāng)村旅游英語因其發(fā)展的歷史短、鄉(xiāng)村的地理條件所限, 真正精通鄉(xiāng)村旅游英譯的人不多, 大多數(shù)譯者都缺乏一定的鄉(xiāng)村文化背景知識, 翻譯時只能將字面意思表達出來, 內里隱含的豐富文化、民俗知識往往就忽略掉了, 達不到好的宣傳效果, 而且對于某些專業(yè)的翻譯介紹, 就容易隨意生搬硬套, 讓游客無法理解。
2 鄉(xiāng)村旅游英語翻譯的原則
2.1 翻譯的準確性
任何翻譯, “信”, 即翻譯的準確性, 都是最基礎的。一個好的翻譯作品, 評判的最基本標準也是它是否準確表達了原文要表達的內容。無論直譯還是意譯, 都是為了提高其準確性。鄉(xiāng)村旅游英語翻譯也同樣, 譯者要如實地將我們的鄉(xiāng)村景點介紹出去, 如果介紹內容不符合事實, 不僅會影響我們對外鄉(xiāng)村旅游業(yè)的發(fā)展, 更會影響我們民族文化的傳播。
2.2 保留民族文化特色, 保留地方文化特色
發(fā)展旅游業(yè)不僅僅是為了發(fā)展經(jīng)濟, 還要通過吸引外國游客來我國旅游傳播我們的民族文化, 對外鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展要向外宣傳我們的地方特色文化, 我國很多的鄉(xiāng)村旅游地都是在一些歷史悠久的古村落發(fā)展的, 這些古村落都有著濃厚的歷史氛圍和文化底蘊, 因此在向外國游客介紹時, 要把當?shù)氐奈幕瘋鞑コ鋈?。如傳統(tǒng)的徽州古民居與徽商有著不可分離的關系, 在介紹這些古民居時, 不可避免地要提起徽商, 徽商寶貴的精神、有關徽商的歷史都是譯者筆下不能缺失的內容。這些豐富的地方文化襯景、溶于景, 不可割裂。
2.3 以美學為取向
旅游資料不同于一般的文本資料, 它意在對各種風景名勝、山水文化進行推廣, 所以一定要讓游客領略其中的美感, 以激發(fā)人們旅游和參觀的興趣。在進行鄉(xiāng)村旅游英譯時, 要注意將鄉(xiāng)村民俗文化、特色景點、特色旅游項目、風味小吃等蘊含的獨特韻味表現(xiàn)出來, 給游客一種美的感覺。[3]
3 鄉(xiāng)村旅游英語翻譯的技巧
3.1 音譯、直譯、意譯
音譯法是旅游英語翻譯中較常見的一種方法, 形式就是直接用拼音來表示, 多使用在地名、人名以及具有中國特色的日常用語中。隨著中國國際地位的日益提高, 拼音在國際上的運用越來越廣泛。因此, 在鄉(xiāng)村旅游英譯中, 譯者可以選擇音譯方法來處理景點名稱或一些標志性建筑。[4]例如, 天堂寨譯為Tiantangzhai, 屯溪老街中的萬粹樓譯為Wancuilou等。
音譯法通常用在一些國內外知名度較高的景點名翻譯上, 能夠達到很好的傳播效果, 但鄉(xiāng)村旅游通常來說在國際上知名度不高, 所以一般的鄉(xiāng)村旅游景點完全采取音譯是比較難讓外國游客理解的, 這個時候要適當?shù)赜弥弊g或意譯的方法, 直譯能夠直觀地呈現(xiàn)旅游景點信息, 且能讓外國游客理解, 而意譯因其形式相對靈活, 可以有效補充景點的文化內涵。例如, 太平湖邊的八卦島直譯為Eight Trigrams Island, 天堂寨的另一種譯法Heavenly Village也屬于直譯, 而夫妻肺片翻譯成beef and ox tripe in chili sauce, 則完全采用了意譯的翻譯方法。[5]
有時候單個的翻譯方法還是不能準確地翻譯好景點信息, 可以綜合兩種或多種方法進行翻譯。例如, 小崗村譯為Xiaogang Village, 六尺巷譯為The Six-Chi Alley, 屯溪老街譯為Tunxi Ancient Street, 這里采用的就是音譯兼直譯的翻譯方法, 更容易讓外國游客理解其中的意思。
3.2 增加和刪減式翻譯
英譯不可能將原文中每一個詞轉換成譯文中的另一個詞, 而應該有所增減, 無論是增加還是減少詞, 目的是使翻譯更加通順和流暢, 符合英語表達。在語言的表達上, 漢語重意合, 句法結構松散, 表意豐富, 而英語注重形合, 句法結構嚴謹, 表意準確。[6]旅游文體中, 漢語原文往往為了追求語言美、形式美, 運用大量華麗的辭藻, 如果逐字逐句全部翻譯出來的話, 由于存在固有的語言文化差異, 有時反而造成理解困難, 適得其反, 所以要有所舍棄。但某些文化信息又要加以補充, 比如在翻譯“胡適故居坐落于績溪上莊村, 建于清光緒二十三年, 是一座結構嚴謹、精致典雅的徽派建筑”時, 應對“胡適”和“清光緒二十三年”進行補充性說明才能讓外國游客理解。
3.3 類比翻譯
類比是將某一事物比作與其在某一方面有共同特征的另一事物, 以此引起情感共鳴, 使受眾對該事物有更深的了解, 類比的作用就是借他物表本物。在鄉(xiāng)村旅游英語翻譯中, 由于文化差異, 要把景點背后的文化內涵或歷史淵源翻譯給游客, 讓他們理解不是一件容易的事, 這個時候就可以用類比的手法, 將我們文化中難以理解的部分比作英語國家文化中類似的并且家喻戶曉的東西, 游客就能產(chǎn)生情感上的共鳴, 進而理解景點背后的文化內涵。比如介紹某歷史人物時, 將之與英語國家中有同等歷史地位的人物作比, 例如孔子和蘇格拉底, 再比如在介紹安徽省的小崗村時, 可以把他們率先實行家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制這一創(chuàng)舉類比為“中國鄉(xiāng)村的羅斯福新政”, 這樣有便于更好地理解。
3.4 巧用修辭
無論是漢語還是英語, 適當?shù)男揶o手法都能讓文章更加生動形象, 增加閱讀趣味性, 尤其是旅游英語這種需要激發(fā)游客興趣的文本, 在翻譯中巧妙地加入諸如比喻、擬人、排比等修辭手法會讓旅游資料更豐富有趣。
3.5 參照語料庫和翻譯參考書
語料庫是按照一定的語言規(guī)則, 運用隨機抽樣的方法, 收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言, 運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的電子文本庫。[7]在大數(shù)據(jù)時代, 語料庫對人們工作、學習的作用越來越重要, 旅游英譯資料是一種量多, 效率、準確性要求高的翻譯文本, 相關的翻譯語料庫能起到很大的作用。因此, 譯者在進行翻譯時, 應當借助相關的語料庫資源, 能夠幫助他們在短時間內翻譯出準確性較高的英譯資料。另外, 譯者需要準備相關的翻譯參考書, 專業(yè)的景點名、文物名翻譯標準等, 方便查閱。
4 小結
翻譯時, 譯者不應拘泥于一種方法, 應靈活選用各種翻譯方法, 力求做到準確易理解, 而且譯者要增加自身的文化修養(yǎng), 對中國及英語國家的文化都應有更多的了解, 逐漸消除英譯中的文化錯誤。隨著全球化程度的進一步加深, 對外旅游的發(fā)展勢頭只會越來越火熱, 而作為擁有如此豐富的鄉(xiāng)村旅游資源的中國, 將我們的鄉(xiāng)村旅游文化推廣出去刻不容緩。語言是推廣的媒介, 規(guī)范鄉(xiāng)村旅游英譯方法, 呈現(xiàn)出更好的旅游翻譯資料, 對我國鄉(xiāng)村旅游資源的推廣大有裨益, 同時也以低能耗、環(huán)境友好的方式帶動我國鄉(xiāng)村的發(fā)展, 可以說鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展是一舉多得的好事。但我們目前仍需要做出很多的努力, 培養(yǎng)專業(yè)的鄉(xiāng)村旅游翻譯人才, 規(guī)范翻譯方法, 目前的旅游英語翻譯方面尚且存在很多的問題, 更不要說鄉(xiāng)村旅游英語了, 所以在鄉(xiāng)村旅游英譯的道路上, 我們仍有很多難關要攻克。旅游英譯資料是對外旅游的敲門磚, 它承載著傳播文化的重任, 廣大譯者要盡自己最大的努力, 翻譯出更多更好的英譯資料, 對外鄉(xiāng)村旅游也會取得更大的發(fā)展。
參考文獻
[1]吳海燕.試分析旅游英語翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].云南社會主義學院學報, 2014 (4) :352.
[2]孟焱、張久全.功能翻譯視角下的安徽旅游公示語英譯研究[J].淮南師范學院學報, 2013, 15 (6) :83.
[3]康軍娥.旅游英語文本翻譯的原則和技巧[J].現(xiàn)代職業(yè)教育, 2016 (16) :158.
[4]張瑞華.翻譯目的論視角下的鄉(xiāng)村旅游資料翻譯策略研究[J].農(nóng)村經(jīng)濟與科技, 2016, 27 (6) :74.