摘要:隨著全球化經(jīng)濟的飛速發(fā)展, 我國與世界各國之間的經(jīng)濟文化交流開始變得越發(fā)的頻繁, 在這一背景下, 我國外國游客的數(shù)量出現(xiàn)了明顯的增長, 而旅游英語的重要性也日益凸顯。然而就目前來看, 在旅游英語中特產(chǎn)翻譯一直是其中的難點, 就其原因主要是因為特產(chǎn)名與傳統(tǒng)的名詞之間有著明顯的差異, 且有許多表現(xiàn)為地方的方言形式。該文將就現(xiàn)階段旅游英語中特產(chǎn)翻譯存在的問題進行分析, 進而在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的特產(chǎn)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:旅游英語; 地方特產(chǎn); 特產(chǎn)翻譯;
我國無論是優(yōu)美的山川風(fēng)貌還是風(fēng)味獨特的地方美食抑或極具地方特色的傳統(tǒng)工藝品對外國友人而言都有著極大的吸引力, 因此近年來我國國內(nèi)的西方游客人數(shù)出現(xiàn)了明顯的增長, 而為了更好地對地方特產(chǎn)進行宣傳并幫助國際友人對我國的特產(chǎn)有更加深入的了解, 完善旅游英語中的特產(chǎn)翻譯就顯得至關(guān)重要。然而就目前來看, 我國現(xiàn)階段旅游英語中的特產(chǎn)翻譯仍存在一定的問題, 基于此, 針對現(xiàn)階段翻譯中存在的問題進行分析, 并結(jié)合我國的傳統(tǒng)文化特征采用有效的特產(chǎn)翻譯方式就顯得至關(guān)重要。
1 旅游英語中特產(chǎn)翻譯現(xiàn)存的主要問題
所謂特產(chǎn)主要指的是一個地區(qū)特色的產(chǎn)品, 或者是某一地區(qū)獨有的產(chǎn)品, 且這類產(chǎn)品往往與地區(qū)的歷史文化之間有著明顯的關(guān)聯(lián)。隨著我國旅游產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展以及國內(nèi)外國游客數(shù)量的增長, 旅游英語中的特產(chǎn)翻譯開始顯得異常重要, 然而現(xiàn)階段旅游英語中的特產(chǎn)翻譯仍存在如下的幾點問題:
1.1 特產(chǎn)翻譯的不明確
特產(chǎn)翻譯的不明確主要指的是同一種特產(chǎn)有不止一個翻譯, 這往往會導(dǎo)致外國游客對我特產(chǎn)無法有深入的理解, 甚至認(rèn)為兩者是不同的特產(chǎn), 而造成與國外游客之間溝通問題的產(chǎn)生對特產(chǎn)的對外推廣造成極大的限制。而之所以會出現(xiàn)這一問題主要是因為, 特產(chǎn)的種類及其專有名詞相對較多, 現(xiàn)階段仍有絕大多數(shù)的特產(chǎn)并沒有已經(jīng)明確的翻譯形式, 此外, 翻譯者之間并沒有規(guī)范的組織且本身的能力素質(zhì)之間也有著一定的差異性, 比如臭豆腐有的譯者會將其翻譯成“ChouDoufu”還有部分譯者會翻譯成“Stinky tofu”后者有部分外國友人會將其理解為臭掉的豆腐而對臭豆腐產(chǎn)生一定的誤解。
1.2 特產(chǎn)翻譯不靈活
所謂在特產(chǎn)翻譯方面的不靈活主要指的是翻譯中生搬硬套方式的運用, 主要表現(xiàn)為按照中文的字面意思進行翻譯, 但這一方式的運用在很大程度上忽略的其所具備的文化內(nèi)涵。而之所以會出現(xiàn)這一問題主要是因為譯者未能給予漢語以及英語兩種不同語言之間的差異性充足的重視, 而造成了錯誤翻譯的出現(xiàn), 導(dǎo)致旅游英語中特產(chǎn)翻譯的效果一直無法達到預(yù)計的效果。比如毛雞蛋, 有部分譯者會將其翻譯為“Hairy egg”往往會讓外國友人聯(lián)想到長毛的雞蛋, 不僅會造成外國友人的困惑同時也將造成誤會的產(chǎn)生, 認(rèn)為是已經(jīng)壞掉的雞蛋。
2 旅游英語中的特產(chǎn)翻譯策略
2.1 音譯結(jié)合釋義
在全球化經(jīng)濟飛速發(fā)展的時代背景下, 我國與世界各國之間的文化交流變得愈發(fā)的頻繁, 我國對于一些西方的特色產(chǎn)品采用的音譯的方式, 比如chocolate被音譯為巧克力, 又比如coffee被音譯為咖啡等等?;诖? 針對旅游英語中的特產(chǎn)翻譯則也可以采用音譯的方式, 并為保證西方游客對其有充足的理解, 還可以在音譯的基礎(chǔ)上加上釋義的方式。比如臭豆腐, 首先“ChouDouFu”并無法讓受眾理解, 而“Stinky tofu”這一方式是否正確, 但從英文的翻譯方式上面講往往會帶給受眾一些不好的聯(lián)想, 而造成游客對臭豆腐的錯誤認(rèn)識?;诖? 在旅游英語中進行特產(chǎn)的翻譯就可以采用音譯結(jié)合釋義的方式, 將其翻譯為“ChouDoufu”并在后面?zhèn)渥⒔忉尀?ldquo;bean curd with odor”且為確保外國游客對其有更好的理解還可以加上“like zhe cheese”。
2.2 意譯
所謂意義就是以特產(chǎn)的本質(zhì)為導(dǎo)向進行翻譯的方式, 這一方式在很大程度上放棄了這類特產(chǎn)的漢語名稱, 而更多的是通過一種解釋翻譯的方式來進行特產(chǎn)品質(zhì)的傳達, 因此往往能幫助國外游客對特產(chǎn)有深入的理解。比如驢打滾如果采用音譯的方式翻譯為“LvDaGun”往往造成西方人無法理解, 而翻譯為“snowballing usury”也無法讓人們認(rèn)識到驢打滾是一種食物, 而翻譯“Soybean-flour Cake”則能讓希望人了解到, 驢打滾是一種利用大豆粉所做成的糕點。從本質(zhì)上來看, 無論是哪種翻譯方式的運用其最主要的目的就是幫助外國游客對我國的特色產(chǎn)品有充分的理解, 并切實有效的實現(xiàn)對我國傳統(tǒng)文化的宣傳, 無論是在推動旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方面還在傳統(tǒng)文化的對外推廣方面都發(fā)揮著良好的作用。
3 結(jié)束語
綜上所述, 良好的翻譯不僅能幫助外國游客對特產(chǎn)有更好的了解, 同時還能作為一種有效的方式對我國的傳統(tǒng)文化進行有效的宣傳。因此, 為更好地促進我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展, 并充分將我國文化推廣到國外, 就必須要給予旅游英語中的特產(chǎn)翻譯充足的重視, 確保就現(xiàn)階段我國旅游英語中特產(chǎn)翻譯存在的問題結(jié)合我國的實際情況及旅游英語的主要特征, 采用有效的特產(chǎn)翻譯策略, 進而從根本上為促進我國旅游文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供有力保障。
參考文獻
[1]賀遠(yuǎn)晴, 王笑菊.黑龍江省邊貿(mào)交易中的語言溝通問題調(diào)研報告——以特產(chǎn)翻譯為例[J].校園英語, 2017 (01) .
[2]楊炳坤.面向東盟的廣西特產(chǎn)食品說明書翻譯失誤對策探析[J].科技視界, 2017 (01) .
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市都梁花園英語學(xué)習(xí)交流群