摘 要: 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 越來越多的外國(guó)游客選擇在中國(guó)旅游或居住, 如何把飽含“中國(guó)元素”和“中華文化”的旅游文本用合理的方法彰顯其特色所在, 同時(shí)規(guī)范翻譯行為, 讓更多的外國(guó)受眾領(lǐng)悟在華旅游的文化積淀, 已經(jīng)成為譯界共同努力的方向。本文以翻譯目的論為指導(dǎo), 結(jié)合亳州市主要旅游景點(diǎn)解說詞的英譯為例, 在深入分析旅游景點(diǎn)解說詞文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上, 探討英譯此類文本的翻譯技巧和策略, 旨在為旅游文本的英譯提供參考, 從而更好地宣傳國(guó)內(nèi)旅游資源、弘揚(yáng)祖國(guó)的傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞: 景點(diǎn)解說詞; 翻譯目的論; 翻譯技巧; 翻譯案例分析;
Abstract: With the development of Chinese economy, more and more foreign tourists choose to travel in or live in China. How to display the characteristics of tourism texts that bearing on Chinese elements and Chinese culture to foreign audiences has become a problem faced by translation circle.Meanwhile, how to make their translation behavior be acceptable and understood by foreigners needs all translators' effort. Under the guidance of Skopostheory, this paper explores the tactics and strategies applicable to Chinese-to-English translation of this kind through analysis of the stylistic features of tourist attraction commentary in Bozhou city in an effort to provide a reference for tourist text translation with the purpose of giving publicity of domestic tourist resources and carrying forward the traditional culture of our motherland.
Keyword: Commentary of tourist attractions; Skopostheory; Translation techniques; Translation case analysis;
一、翻譯目的論
漢斯·費(fèi)米爾的翻譯目的論 (Skopos theory) 指出:“翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為, 這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則, 其中目的法則居于首位。”也就是說, “譯文取決于翻譯的目的。”費(fèi)米爾在目的論中還提出了翻譯委任的概念, 即:“應(yīng)該由譯者來決定是否、何時(shí)以及怎樣完成翻譯任務(wù)。”也就是說, “譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略, 而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留, 哪些需要調(diào)整或修改。”翻譯目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定;翻譯即是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。 (卞建華, 2008)
二、漢語旅游景點(diǎn)解說詞文體特點(diǎn)
1.漢語旅游景點(diǎn)解說詞用詞精煉, 講究聲韻和諧、整齊對(duì)偶, 大量使用三字、四字結(jié)構(gòu), 以求行文工整, 聲律對(duì)仗。如亳州市“花戲樓”解說詞中的四愛圖、六合同春、心猿意馬、萬象更新等, 不僅內(nèi)涵豐富而且寓意深刻。
2.漢語旅游景點(diǎn)解說詞多含有古詩(shī)詞或歷史文獻(xiàn)中的直接引語, 給游客以真實(shí)客觀之美感, 以達(dá)到詩(shī)情畫意、音韻諧美之效。如“采菊東籬下, 悠然見南山”、“竇燕山, 有義方, 教五子, 名俱揚(yáng)”等。 (唐利平, 2014)
3.漢語旅游景點(diǎn)解說詞的名稱, 多具有傳統(tǒng)的“中國(guó)風(fēng)味和中國(guó)元素”, 如魏武故里、譙令寺、觀稼臺(tái)、飲馬坑等, 翻譯時(shí)需一一考量。
4.漢語旅游景點(diǎn)解說詞, 口語性較強(qiáng), 翻譯時(shí)需要注意現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)效果。
總之, 漢語旅游景點(diǎn)解說詞涉及大量旅游專業(yè)術(shù)語且與歷史文獻(xiàn)和文學(xué)作品有密切關(guān)系, 具有較強(qiáng)的客觀性和文學(xué)性, 因此在英譯此類文本時(shí), 對(duì)譯文的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性以及跨文化傳遞的不可缺失性要求很高。
三、景點(diǎn)解說詞的翻譯原則
翻譯原則是譯者根據(jù)翻譯目的論, 結(jié)合原文內(nèi)容、語言風(fēng)格及特點(diǎn)等制定的具體的翻譯行為規(guī)范。本人認(rèn)為景點(diǎn)解說詞的翻譯應(yīng)遵循如下原則:
1.跨文化交際原則。 (王宏印, 2009) 景點(diǎn)解說詞的翻譯絕不是詞語間單純的語際間轉(zhuǎn)化, 翻譯時(shí)需要盡可能地把具有豐富文化內(nèi)涵的景點(diǎn)解說詞真實(shí)地再現(xiàn)給外國(guó)受眾。為此, 譯者可以采取歸化和異化等策略處理異域文化間信息的傳遞。
2.外宣類文本翻譯原則。旅游景點(diǎn)解說詞的英譯既為了吸引外國(guó)游客, 促進(jìn)國(guó)內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展, 也為了弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化, 促進(jìn)中外文化交流。因此, 譯者在具體的翻譯過程中不能為了企業(yè)或個(gè)人的利益而進(jìn)行虛假宣傳, 應(yīng)遵循外宣類貼近生活、貼近事實(shí)的原則。
3.實(shí)用原則。景點(diǎn)解說詞往往含有大量華而不實(shí)的信息, 有些信息無論譯者做何努力, 都很難讓受眾完全理解和領(lǐng)悟。鑒于此, 譯者可以在不違背原文內(nèi)容的前提下, 刪減部分信息, 這樣既有助于減輕受眾的理解負(fù)擔(dān), 又能提升譯文的實(shí)用價(jià)值。
4.語言從簡(jiǎn)原則。考慮到景點(diǎn)解說詞是要“說出口”的, 所以英譯時(shí)要多用口語化表達(dá)傳遞信息。
需要注意的是:景點(diǎn)解說詞的翻譯雖然講究語言從簡(jiǎn)原則, 但并不否定“增詞法”, 事實(shí)上, 在景點(diǎn)解說詞的英譯過程中, 為了把解說詞中涉及到“中國(guó)元素”的內(nèi)容更好地傳遞給英語受眾, 譯者有時(shí)必須采用大量的增補(bǔ)法進(jìn)行翻譯, 力求做到“信”。總之, 譯者不僅要注重景點(diǎn)解說詞的口語化特征、追求現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)的效果, 達(dá)到“言簡(jiǎn)”, 同時(shí), 還應(yīng)考慮到多用“增詞法”把漢文化體現(xiàn)出的魅力忠實(shí)地傳遞給外國(guó)游客, 達(dá)到“意賅”。
四、漢語旅游景點(diǎn)解說詞的翻譯技巧及策略
1.翻譯技巧
(1) 增詞法
針對(duì)涉及到部分帶有旅游景點(diǎn)背景知識(shí)的介紹, 如中國(guó)古代特定的朝代、歷史事件或典故等, 在譯文中可以采用增詞法進(jìn)行補(bǔ)充說明, 實(shí)現(xiàn)傳遞文化信息的目的。
例1:原文:三國(guó)時(shí)期。 (王正明等, 2013)
譯文:The Three Kingdoms period—a period between 220 and 280, during which three riva states of Wei, Shu and Wu existed side by side in China.
在翻譯旅游景點(diǎn)解說詞時(shí), 經(jīng)常遇到中國(guó)特有的朝代或時(shí)間表達(dá), 為了讓目標(biāo)語受眾弄明白這一情況, 譯者可以進(jìn)行適度的文化缺省內(nèi)容增補(bǔ)。
例2:原文:山門前雄踞石獅一對(duì), 聳立鐵旗桿一對(duì), 鐵旗桿高16米, 重二萬四千斤, 上有盤龍、仙鶴、鐵旗、風(fēng)鈴等。風(fēng)鈴迎風(fēng)搖動(dòng)叮咚作響, 十分悅耳。 (王正明等, 2013)
譯文:In front of the gate stand a pair of stone lions and a pair of iron flag poles.The poles, which are 16 meters tall and weigh 24 000 jin each, or 12000 kilograms each, are embellished with sculptured twisted dragons and white cranes as well as iron flags and wind bells that tinkle pleasantly in the wind.
“斤”是漢語中特有的計(jì)量單位, 英語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的單位, 需要增加解釋24 000斤=12 000千克, 這樣能讓英語受眾對(duì)鐵旗桿的重量有準(zhǔn)確的了解。同時(shí)原文中雖然沒有明確說出每根鐵旗桿重24 000, 但根據(jù)原文“聳立鐵旗桿一對(duì), 鐵旗桿高16米, 重二萬四千斤”, 結(jié)合漢語中的表達(dá)習(xí)慣, 可以判斷是每根高16米、重12 000千克, 所以翻譯時(shí)應(yīng)增加each, 力求準(zhǔn)確。
例3:原文:自20歲舉為孝廉走上仕途以來, 先后七次返回故鄉(xiāng)。 (王正明等, 2013)
譯文:In the Han Dynasty, officials could be chosen for their filial piety and honesty.This system allowed Cao Cao to start his official career at the age of 20.During the course of holding public office in other places, he managed to come back to his hometown seven times.
“舉孝廉”是漢朝的一種由下向上推選人才為官的制度, 譯文中前一部分是對(duì)漢代“舉孝廉”簡(jiǎn)單、合理的補(bǔ)充, 如果不進(jìn)行適當(dāng)增補(bǔ), 英語受眾未必清楚“舉孝廉”為何意, 增補(bǔ)后不僅有助于傳遞相關(guān)文化信息, 還避免或減少了跨文化傳遞中的文化缺失。
例4:原文:鼓樓左邊的一幅磚雕是“燕山教子”?!度纸?jīng)》上說:“竇燕山, 有義方, 教五子, 名俱揚(yáng)”。 (王正明等, 2013)
譯文:The brick carving on the left of“Drum Tower”is“Dou Yanshan Educates His Sons”.As recorded in the Three Character Classic, one of the Chinese classic texts, Dou Yanshan, the father of five sons, educated them so successfully that all of them passed the imperial exams designed to select candidates for the state bureaucracy, thus, Dou himself was also widely known.
并非所有的英語受眾都聽說過“三字經(jīng)”, 譯者通過增詞法對(duì)“三字經(jīng)”進(jìn)行了簡(jiǎn)單的解釋, 同時(shí)對(duì)“imperial exams”進(jìn)行增補(bǔ), 這樣受眾就能明白“燕山教子”含義。
(2) 刪減法
出于“市場(chǎng)”的需要, 根據(jù)翻譯目的論, 景點(diǎn)解說詞翻譯時(shí)要?jiǎng)h減的是那些次要的、可有可無或表達(dá)重復(fù)的冗余信息, 保留原文中重要的或目標(biāo)語受眾感興趣的信息。在審美方面, 景點(diǎn)解說詞講究以創(chuàng)造意境為歸旨。人們通常將景物的內(nèi)在意蘊(yùn)依附于其外在的表象之上, 使具體的景物獲得抽象的人格思維與情感, 做到情景交融、意境相諧。例如, “落霞與孤鶩齊飛, 秋水共長(zhǎng)天一色”這句詩(shī)歷來被奉為漢語寫景的精妙之句, 廣為傳唱, 但旅游英語語篇?jiǎng)t主張“客主分離”, 沒有漢語里那些過于渲染的意象, 而是更多地“站在自然之外去欣賞自然之美, 語言表達(dá)客觀實(shí)際, 景物刻畫直觀明了, 主、客觀對(duì)立”。 (李琳, 2011) 因此, 在英譯景點(diǎn)解說詞時(shí), 考慮到受眾的審美習(xí)慣, 為了達(dá)到譯文的預(yù)期目的, 譯者常使用刪減法。
例1:原文:這塊磚雕的藝術(shù)價(jià)值很高, 畫面上一個(gè)茶童在燒茶, 茶壺形象逼真, 旁邊還有一個(gè)水缸, 兩只水桶, 窗棱、雨搭, 連諸葛亮的一雙鞋子也刻了出來, 層次十分分明。 (唐利平, 2014)
譯文:The brick carving has very high artistic value.It shows a tea boy boiling water to make a pot of tea.Besides the teapot that looks so real, there is a water vat and two water pails nearby.Other details include a window lattice, a window awning and even Zhuge Liang’s pair of shoes.
譯文雖然刪掉了“層次十分分明”這一表達(dá), 但目標(biāo)語受眾通過實(shí)景實(shí)寫的描寫也能感受到其層次分明之處, 可謂減詞不減意。
例2:原文:門額上“曹操紀(jì)念館”五個(gè)大字是由我國(guó)著名書法家、中國(guó)書法家協(xié)會(huì)名譽(yù)主席沈鵬所提寫。“定鼎中原”是由中國(guó)書法家協(xié)會(huì)顧問張飆先生提寫。對(duì)聯(lián):“焚京洛而毀田廬, 望千里烽煙, 四海干戈悲老驥。定中原復(fù)清河朔, 成三分基業(yè), 九州云水起蒼龍。”是由中國(guó)書法家協(xié)會(huì)第四屆理事、中央電視臺(tái)原副總編趙立凡先生題寫。 (王正明等, 2013)
譯文:On the first lintel there are five large Chinese characters“曹操紀(jì)念館” (Cao Cao Ji Nian Guan) which were written by Shen Peng, a famous Chinese calligrapher and honorarypresident of the Chinese Calligraphers Association (CCA) .The four Chinese characters“定鼎中原” (Ding Ding Zhong Yuan) on the second lintel were written by CCA consultant Zhang Biao.On both sides of the door are the couplet written by Zhao Lifan, the fourth CCA director and former deputy editor in chief of CCTV.
原文中的“定鼎中原”及那副對(duì)聯(lián), 是漢語中的獨(dú)特語言結(jié)構(gòu), 如果全部翻譯出來, 并非不可能, 但譯文可能會(huì)出現(xiàn)大量的語言虧損。根據(jù)“目的論”原則, 此處介紹這些漢字的目的是強(qiáng)調(diào)誰書寫的, 而非其文意, 故譯者可整合此段文字, 進(jìn)行如上翻譯, 不但減輕了目標(biāo)受眾的理解負(fù)擔(dān), 而且還能讓他們親身感受和領(lǐng)悟到中國(guó)書法的魅力。
(3) 改譯法
在目的論指導(dǎo)下, 改譯是能在不失傳遞原文信息的情況下進(jìn)行的一種變譯行為。譯者可以通過重新表述和合理變通讓譯文便于受眾接受。例如:
原文:晉朝大詩(shī)人陶淵明, 不為五斗米折腰。 (唐利平, 2014)
譯文:Tao Yuanming was a great poet of the East Jin Dynasty who would not bow to his superior for the sake of his pay.
原文中的五斗米泛指俸祿微薄, 并非真正意義上的五斗米。陶淵明做了彭澤縣縣令后, 其俸祿只夠買五斗米, 如果把它直譯過來, 不僅顯得牽強(qiáng)附會(huì), 更難體現(xiàn)出大詩(shī)人陶淵明的骨氣和不為勢(shì)利小人而屈尊的秉性。通過改譯, 受眾更能感悟陶淵明高潔傲岸的情操。
(4) 轉(zhuǎn)換法
在翻譯過程中, 為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式和習(xí)慣而需對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:
原文:蜀國(guó)的疆域包括了今天的云南、貴州、四川, 總面積100多萬平方千米, 約占現(xiàn)在中國(guó)總面積的11%。 (王正明等, 2013)
譯文:The Shu state’s territory included present-day Yunnan, Guizhou, and Sichuan provinces with a total area of over a millionsquare kilometers, about 11%of the total area of today’s China.
譯者把原文中的動(dòng)詞“約占”轉(zhuǎn)換為譯入語的副詞“about”, 不僅讓整個(gè)句子少用了一個(gè)動(dòng)詞, 顯得譯例精煉, 更符合受眾的語言表達(dá)習(xí)慣。
(5) 拆譯法
景點(diǎn)解說詞信息含量豐富, 所以長(zhǎng)句較多。翻譯時(shí), 為了方便受眾理解, 需要分析長(zhǎng)句內(nèi)部關(guān)系, 通過拆譯手段化繁為簡(jiǎn), 明確原文意義所在。例如:
原文1:方框的上面刻有一只老虎兩只犬, 叫虎落平原, 是根據(jù)我國(guó)的一句民諺雕刻的, 即虎落平原被犬欺, 老虎落到平原處, 則威風(fēng)掃地, 而兩只犬卻精神抖擻地在狂咬老虎, 雕刻的含義深刻而有意思。 (唐利平, 2014)
譯文:Above the square carving is a tiger that is barked at by two dogs.This is called“A Tiger Trapped on a Plain.”It is carved based on the Chinese proverb“if the tiger went down to level land, it would be bullied by dogs”.The carving is meaningful and interesting, as it shows how the tiger loses its advantages on a plain and is even insulted by the two spirited barking dogs.
原句包含幾層內(nèi)容:方框上面的磚雕內(nèi)容、磚雕名字的由來以及磚雕意義所指;重心是通過雕刻的內(nèi)容, 傳遞其寓意。若按漢語語序翻譯, 譯文可能稍顯冗長(zhǎng)甚至重復(fù)。為了保證譯文信息傳遞的重心與原文相符, 譯者通過拆譯把“雕刻含義的深刻之處融入到虎落平原被犬欺的畫面之中, 繼而讓受眾真正感受到此磚雕的價(jià)值所在。”
原文2:后來包拯陳州放糧路過寒窯, 李娘娘狀告劉娘娘的罪行, 才把貍貓換太子的秘密揭露出來。 (唐利平, 2014)
譯文:It was not until Bao Gong, an honest and upright official, happened to pass by the cave dwelling on a relief mission and heard Consort Li’s accusations against Consort Liu that the hidden secre of the crown prince’s birth was unearthed.
原文是一個(gè)長(zhǎng)句, 其中“包拯陳州放糧路過寒窯, 李娘娘狀告劉娘娘的罪行, ”是兩個(gè)主語不同的簡(jiǎn)單句, 如果逐個(gè)翻譯, 就不能把兩句的關(guān)系說得清楚, 可能導(dǎo)致受眾混淆信息。譯者通過分析原句內(nèi)部的邏輯關(guān)系, 將其拆開重組, 譯成了一個(gè)強(qiáng)調(diào)句, 既顯譯文連貫, 又能提升受眾的興趣, 達(dá)到解說詞的宣傳效果。
2.翻譯策略
(1) 歸化
歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏, 其有助于讀者更好地理解譯文, 增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。例如, 把“花戲樓”譯為“Gorgeous Opera Tower”要比音譯加解釋“Hua Xi Lou (a place for performance in ancient times) ”傳神得多, 也更加簡(jiǎn)潔明了, 再看以下例子:
原文:曹操, 字孟德, 乳名阿瞞, 又名吉利, 漢桓帝永壽元年出生于沛國(guó)譙縣 (今亳州市人) 。漢魏之際杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家。 (王正明等, 2013)
譯文:Cao Cao, also called Mengde, Arman and Jili in some contexts, was born in Qiao county (present-day Bozhou) in 155.He was an eminent politician, military strategist and man of letters in the period between the Han and Wei Dynasties.
漢語中, 古人姓名有名、字、號(hào)之分, 而英語姓名沒有這么復(fù)雜, 如果將漢語姓名直接音譯過去, 目標(biāo)讀者是不易理解的。因此, 翻譯時(shí)譯者采用了歸化策略, 將“字孟德”翻譯成在某些語境下被叫做Mengde, 目標(biāo)受眾不至于被中國(guó)名字的名、字、號(hào)迷惑, 同時(shí)把原文中的“漢桓帝永壽元年”用目標(biāo)語受眾所習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯成“in155”, 不僅通俗易懂, 而且減輕了目標(biāo)受眾理解中國(guó)古代紀(jì)年法的負(fù)擔(dān)。
(2) 異化
采用異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色, 為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。筆者在翻譯景點(diǎn)、磚雕和壁畫的名稱時(shí)常采用異化策略, 以保留這種異國(guó)情調(diào)。
原文:“參天地”的上面雕有三個(gè)人物的橫幅, 名叫三星高照, 從右至左即是福、祿、壽三星。
譯文:The horizontal brick carving above the three Chinese characters“參天地” (Can Tian Di) with three people in it is called“Three Stars Illuminate from High Above”.From right to left, these three stars are福 (Fu) , 祿 (Lu) and壽 (Shou) , meaning blessing, emolument and longevity respectively.
這種用漢語拼音進(jìn)行解釋說明的方法就是異化的一種, 有助于外來游客感受到中國(guó)磚雕藝術(shù)的魅力和漢語言的妙趣。
結(jié)語
漢語旅游景點(diǎn)解說詞的翻譯不僅需要正確的理論指導(dǎo), 譯者還需做到以下三點(diǎn): (1) 熟悉各種翻譯方法及技巧。 (2) 嘗試用英文思維方式進(jìn)行翻譯, 從而達(dá)到對(duì)原文別具一格的理解, 彌補(bǔ)單語思維之缺憾。 (3) 閱讀大量資料進(jìn)一步了解中國(guó)傳統(tǒng)文化, 充實(shí)譯員思想, 提高譯者文學(xué)和文化素養(yǎng), 達(dá)到方便對(duì)外介紹中國(guó)文化的同時(shí), 提升自身翻譯鑒賞水平, 增強(qiáng)跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 卞建華.功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008:24-25
[2]李琳.功能翻譯理論對(duì)旅游翻譯的啟示——以陜西旅游景點(diǎn)解說詞的英譯為例[J].中國(guó)商貿(mào).下旬, 2011 (3) :21-22
[3]唐利平.亳州花戲樓磚雕藝術(shù)文化解讀[M].合肥:安徽大學(xué)出版社, 2014:33
[4] 王宏印.中國(guó)古典文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009:78
[5] 王正明, 魏宏?duì)N, 張立馳.亳文化十講[M].合肥:安徽大學(xué)出版社, 2013:48
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市互助大院英語學(xué)習(xí)交流群