大專商務英語畢業(yè)論文寫作參考8篇第三篇:探究文化背景的差異對商務英語的影響
摘要:伴隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,商務英語的重要性日益凸顯。商務英語是一種重要的溝通橋梁與交流工具,它具備一定的工具性、專業(yè)性、商務性,擁有比較多的專有名詞。相比普通的英語,商務英語的翻譯工作整體難度比較大。特別是受中西方文化差異的影響,使得商務英語的翻譯工作具有極高的難度。因此,在實際的英語翻譯過程中,應該全面分析商務英語的特點,結合文化背景的差異對商務英語的影響,全面把握商務英語翻譯的方式,切實提升商務英語翻譯水平。
關鍵詞:中西文化差異; 商務英語; 翻譯; 影響; 對策;
語言是文化交流的產物,不同國家的文化對應針對性的語言。若想了解不同文化背景下的語言,必須深入分析語言植根的文化土壤。在世界經(jīng)濟一體化的今天,各國之間的經(jīng)濟文化交流日益頻繁,商務英語成了溝通與交流的主要橋梁。同時,不同國家的文化背景,決定了在商務英語翻譯過程中,需要考量的內容比較多元化。若依托于本國文化來翻譯商務英語,不僅無法提升精準性,可能還會出現(xiàn)詞不達意甚至相互沖突的問題。近年來,我國的國際地位不斷凸顯。為優(yōu)化國際貿易,為優(yōu)化商務溝通,在商務英語的翻譯過程中,應該精準把握文化差異屬性,運用科學的商務英語翻譯方式來整體提升翻譯精準性,只有這樣才能全面優(yōu)化商務英語的翻譯工作,也才能真正提升商務英語的翻譯質量。
1 文化與翻譯的關系
語言是文化的關鍵因子,很多文化都是通過語言來進行傳播的。在商務英語的翻譯過程中,應該精準把握文化與翻譯之間的關系,在充分了解和認知文化背景的前提下,科學開展翻譯工作。商務英語具有較強的專業(yè)性和學術性,其中包含著大量的專業(yè)名詞、專用名詞。若采用傳統(tǒng)的直譯方式,顯然難以保證翻譯工作的精準性。因此,在商務英語的翻譯過程中,應該基于文化差異,應該了解文化背景,繼而開展科學的翻譯工作,整體提升商務英語翻譯工作的精確性。商務英語作為涉外商務溝通的橋梁,是處理對外貿易、涉外經(jīng)濟等經(jīng)濟活動中普遍性的問題。在商務英語的翻譯工作中,如果未能夠全面了解文化背景,如果未能夠認知西方文化差異,那么很難提升英語翻譯工作的整體質量,也很難優(yōu)化商務英語翻譯的精準性。在對商務英語進行翻譯的過程中,應該站在他國文化的角度來理解他們的語言結構,同時全面分析語言中所包含著的修辭手法、詞句運用、歇后語俚語等等??梢?,在商務英語的翻譯過程中,首要考量的問題及環(huán)節(jié)是文化屬性和文化差異。作為商務英語翻譯工作的主體,翻譯人員在進行商務英語的翻譯過程中,不僅僅需要了解商務英語背后的文化背景,同時也應該結合我們國家的文化認知,來精準找到二者的共通點,繼而準確無誤地進行翻譯工作。若翻譯人員對于商務英語的認知模棱兩可或者存在文化認知不到位等問題,勢必會造成翻譯的誤解、誤會,甚至是分歧。因此,文化對于翻譯工作具有非常重要的作用,文化是翻譯工作的支撐,翻譯是文化的重現(xiàn)與反映??茖W處理好文化與翻譯之間的關系,能夠整體優(yōu)化商務英語的翻譯工作。
2 中西文化差異對商務英語翻譯的影響
在商務英語翻譯的過程中,應該科學全面分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,結合不同的文化背景,以及文化植根的地理等因素來通盤考量商務英語翻譯工作,力圖實現(xiàn)商務英語翻譯的精準性與科學性。中西文化差異在商務英語翻譯中的影響,具體體現(xiàn)在以下方面。
2.1 地理環(huán)境差異對商務英語翻譯的影響
地理環(huán)境是文化植根和培育的土壤,不同的地理環(huán)境造就了差異化的文化認知和文化屬性。文化差異對于商務英語翻譯的影響,首當其沖的就是地理位置、地理環(huán)境等因素,這是先天性的因素,也是造就了不同文化的根本原因。不同民族、不同國家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠對民族文化的形成產生重要的影響。如英國,作為一個歐洲國家,它的國土面積比較小,而且島嶼林立,這在很大程度上限制了它陸地文明的發(fā)展,反而推動了它海洋文明的擴展。相比我國,英國的航海業(yè)早已興起,并且處于快速發(fā)展和擴展的過程中。在航海業(yè)、漁業(yè)等發(fā)達的背景下,英國的文化背景具有明顯的特點。在商務英語翻譯過程中,需要了解西方國家的地理因素,結合它們的文化屬性來進行科學翻譯,以此來提升商務英語翻譯工作的精準性。
2.2 歷史文化差異對商務英語翻譯的影響
我國是一個擁有五千年悠久文化的文明古國,在漫長的發(fā)展歷程中,誕生了很多享譽世界的文明以及文化成果。同時,西方國家在各自的發(fā)展歷程上,也具有截然不同的歷史軌跡和發(fā)展脈絡。受歷史文化差異的直觀影響,在商務英語翻譯過程中,若缺乏對不同國家歷史文化的充分考量,極容易造成翻譯工作的不準確或者出現(xiàn)翻譯分歧。我國在漫長的歷史歲月里,誕生了很多的歷史典故,尤其是一些成語典故,往往用一個四字成語就能夠代替一個故事,代替一個哲理。同樣,西方國家在發(fā)展過程中也產生了他們國家的歷史典故,這些歷史典故可能被當?shù)厝耸熘?,繼而在口語表達、商務英語等過程中進行了簡化和重現(xiàn)。但正因為歷史典故的存在,這也增加了翻譯工作的難度。在商務英語翻譯過程中,如若遇到融入了歷史典故的詞匯,翻譯人員若不具備他國文化的認知,極有可能會出現(xiàn)無法翻譯或者無法理解的尷尬局面。如"Love is blind"就是一個典型的融入了歷史典故的英語詞匯,在這類詞匯的翻譯過程中,翻譯者需要精準了解這一詞匯的具體出處,以及它在西方國家英語交流、商務洽談中的具體應用。同時,翻譯者在把握這一詞匯的英語含義以及文化內涵后,再剖析它與我國文化的對應性,以便實現(xiàn)精準的翻譯。如這一個英語詞匯與我國文化中"愛情讓人迷失雙眼""情人眼里出西施"等對應。翻譯人員只有明確這種文化差異,在認知差異的基礎上,找到二者之間互通的橋梁,才能實現(xiàn)翻譯工作的精準高效。
2.3 宗教文化差異對商務英語翻譯的影響
在商務英語的翻譯過程中,全面提升翻譯質量,科學優(yōu)化翻譯水平,還應該在翻譯工作中,積極明確宗教文化差異。在充分了解宗教文化差異的基礎上,通過多元化的翻譯策略來整體提升商務英語翻譯的質量。宗教信仰往往是至高無上的,在商務英語翻譯過程中,尤其需要處理好這方面的工作,以便尊重對方的民族情感,以便尊重對方的切身感受。若在商務英語翻譯過程中,翻譯人員盲目進行翻譯,不僅無法提升翻譯工作的整體質量和水平,還有可能觸碰對方的宗教禁忌或者信仰禁忌,這些都將影響商務洽談的成功。佛教文化是我國信仰的主要宗教文化,佛教文化在發(fā)展過程中同樣產生了非常多的寶貴財富。在商務英語翻譯過程中,若涉及佛教文化的內容,翻譯人員不能進行直接性的翻譯,而應該在尊重雙方宗教文化的前提下,找到一個可以彌補或者替換的詞匯來進行翻譯,如將"和尚"翻譯為"boy",不僅便于對方理解,也能夠保留原句的含義,不至于出現(xiàn)南轅北轍的翻譯困境。
3 規(guī)避中西文化差異的商務英語翻譯策略
中西文化具有非常明顯的差異,不同的文化認知,不同的發(fā)展歷程等,都在語言方面得到了體現(xiàn)。在商務英語的翻譯過程中,翻譯人員應該明確文化差異的存在,在充分認知不同文化屬性和背景的基礎上,運用巧妙的翻譯策略來科學規(guī)避中西文化差異對商務英語翻譯的影響。
3.1 運用意譯的方法
伴隨著全球經(jīng)濟一體化的快速發(fā)展,中西方經(jīng)濟交流日益頻繁,精準開展商務英語翻譯工作迫在眉睫。但與我國漢語不斷進化與發(fā)展相對應的是,商務英語也處于動態(tài)發(fā)展之中,幾乎每天都會衍生出新的商務英語詞匯。若翻譯人員逐一進行文化辨識與文化對應,無疑會增加翻譯的難度,也影響翻譯效率。因此,在商務英語的翻譯過程中,翻譯人員應該采用直接意譯的方式。當遇到需要翻譯的商務英語時,翻譯人員應該滲透文化背景,精準了解該詞匯在英語情境中的具體內涵以及時代意義,然后通過直譯的方式來表述出來。在商務英語的翻譯過程中,這是一種比較快速的翻譯策略,它在尊重商務英語的原本含義的基礎上,以樸素平白的語言進行了表述,便于人們快速理解與認知。
3.2 運用音譯的方法
在商務英語的翻譯過程中,提升翻譯的整體質量,優(yōu)化翻譯的整體精準性,還可以采用音譯的方式。尤其是在涉及一些人名、地名的翻譯過程中,可以將其直接進行音譯。中西方文化的差異,決定了英語中的很多詞匯,在中文中找不到對應詞匯。同樣,中文中的很多詞匯,在英文中也沒有體現(xiàn)。因此,當遇到這類商務英語時,就可以采用音譯的方式。比如我們熟知的"clone"一詞可以直接音譯為"克隆".
3.3 運用套用的方法
在商務英語的翻譯過程中,為體現(xiàn)翻譯工作的精準性,還可以采用套用的方法。一些商務英語詞匯,若采用意譯、音譯等方式很難體現(xiàn)翻譯的精準性,也很難表達商務英語的真實含義。在此情況下,翻譯人員可以采用套用的方式。商務英語翻譯者在翻譯過程中不能僅僅注重字面翻譯,而應當注重詞匯聯(lián)想意義對語言信息的傳達。通過套用的方式,將意義相近的詞匯直接套用來進行翻譯,不僅能夠提升翻譯工作的精準性,同時也能夠在很大程度上優(yōu)化翻譯效率,還能夠避免原意在翻譯過程中出現(xiàn)的詞義損失等問題。
4 結語
商務英語是商務溝通與洽談的重要橋梁,在商務英語的翻譯過程中,翻譯人員應該精準把握中西文化差異對商務英語翻譯工作的影響,在充分認知文化背景或者文化差異的基礎上,通過運用多元化、科學化的翻譯策略,來整體提升商務英語翻譯的質量和水平。
參考文獻
[1]來東慧。商務英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報:社會科學版, 2005 (1) :92-94.
[2]肖家燕,劉也玲。新編英漢翻譯教程[M].武漢:華中師范大學出版社,2012.
[3]馬歡。中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè):就業(yè)版, 2011 (2) :88-90.