摘 要: 以翻譯目的論為指導, 以中西文化意象比較為框架, 研究了區(qū)域導游詞文化意象翻譯實踐。在前人劃分旅游文本文化意象的基礎上, 增加了建筑文化意象和宗教文化意象, 幫助譯者更準確地區(qū)分文化意象?;趨^(qū)域旅游文本翻譯實踐, 在處理文化意象約等、缺失和冗余方面, 不僅提出相應的策略, 還給出了具體的譯文, 對于研究區(qū)域涉外導游詞翻譯有一定的借鑒意義。
關鍵詞: 導游詞; 文化意象; 比較; 翻譯策略;
Abstract: This thesis studies the translation of Chinese traditional cultural images under the guidance of the Skopos Theory and the framework of cultural image classification. Based on the previous classification of culture images, this paper proposes another two images: religion image and architecture image, which will ease the translators to judge the images underlying the texts. It focuses on the guide text of local tourist site, Erlang Mountain, exploring its cultural images, proposing translation strategies and providing specific translation samples, which is helpful for further studies of regional tourism translation.
Keyword: tour guide manuals; cultural images; comparison; translation strategies;
我國入境旅游人數(shù)逐年增加, 據(jù)世界旅游組織預測, 到 2020 年我國將成為世界最大的旅游目的地, 接待旅游入境人數(shù)可達 1.37 億人次, 占世界市場份額8.6%。因此, 很有必要編制高質量的涉外導游詞, 以增進外國游客的體驗, 同時更好地傳播中國文化。其中的關鍵在于文化意象的傳遞。
近年來, 對于涉外導游詞翻譯的研究也越來越多, 多數(shù)研究的對象是全國、全省層面的導游詞翻譯[1][2][3];一些研究關注比較具體, 如導游詞中的跨文化翻譯[4][3];少數(shù)研究關注的更加具體, 如文化意象的翻譯[6][7][8][9]。本文聚焦于區(qū)域導游詞中的文化意象翻譯, 以期對區(qū)域性的導游詞翻譯有一定指導意義。
一、導游詞中的跨文化翻譯理論與實踐研究
目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論, 要點是“目的法則”, 也就是翻譯的目的決定過程。它使學界“擺脫了等效論的束縛, 把翻譯放在行為理論和跨文化的框架中進行考察”[10]。目的論對旅游翻譯有著重要的指導意義。
方夢之提出應用翻譯的三原則——達旨、循規(guī)、共喻, 就包含了目的論的思想[11]。三原則可以通俗地解釋為達到目的, 遵循譯入語規(guī)范, 譯文使人明白、曉暢。
在旅游資料翻譯實踐中存在兩個主要困難:第一類是由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突帶來的困難;另外一類是中、英文行文和修辭差異[12]。
在應對這些困難時, 學者們都支持“宣傳中國文化為導向”的原則。張寧提出“遵守中國文化為導向”[4], 盡量保留中國文化信息, 盡量多地宣傳中國文化, 同時要從譯文讀者的角度出發(fā), 讓他們讀懂中國文化。還有學者提出“堅持傳播中國文化為取向”[1][12][2], 在“以中國文化傳播為導向”的原則下, 根據(jù)目的論的原則, 可以根據(jù)實際語境, 對譯文做出酌情處理。
根據(jù)翻譯目的論的指導, 在翻譯實踐層面, 概括起來, 主要有直譯、增譯 (轉寫) 、不譯 (刪減) 等手段。這些手段可以綜合運用, 提高譯文質量。在處理地名、人名時, 一般采取直譯的手段。但如果這些信息含有豐富的文化信息時, 可以采取意譯、音譯結合的方法[12]。當處理中國文化歷史文化知識時, 應采取增譯的方式, 具體解釋文化內容[4]。這個策略可以用于翻譯紀年、地名、官職、歷史人物和事件等等[12]。特別是如果這些年代、人物、事件等, 與西方歷史文化有所關聯(lián), 可以采取類比、對比的手段, 適當增加這方面的翻譯[20], 對于增加游客興趣, 提高游客對中國文化的理解和接受度大有裨益。
對于一些明顯不符合西方思維模式的文本, 則需要一定的改寫。李成明比較了中西旅游翻譯文本差異, 指出漢語講究形象的比喻、華麗的詞藻和感情色彩強烈的表達, 而英語旅游文本則重點是對于景點純信息傳遞, 注重信息的準確性和語言的實用性, 最忌啰嗦堆砌[21]。因此, 在導游詞翻譯實踐當中, 需要對漢語景點解說文本進行適當?shù)母膶? 刪除過多的修飾成分, 突出文本信息傳遞的功能。也可以適當刪減一些對理解景點無意義的內容, 諸如歷史考證、神話傳說、古詩詞[12], 這里就有改寫、刪減等手段的綜合運用, 適用于大段文字的處理。
二、旅游翻譯中文化意象的研究
研究文化意象的翻譯, 有必要了解文化意象的概念, 在旅游文本中的分類等內容, 由此來準確把握涉外導游詞中的文化意象, 并根據(jù)前人研究, 采取適當?shù)奶幚矸椒ā?/p>
(一) 文化意象的概念
意象是個美學、心理學概念。文化意象是“民族群體文化智慧的結晶, 是歷史、地理、風俗習慣、民族觀念、思維模式, 甚至文字等文化的積淀, 并經(jīng)過歷史的發(fā)展, 社會文化群體的反復運用, 逐漸形成的一種自成系統(tǒng)的文化符號, 具有相對固定的特征和獨特的文化內涵”[7] 。
導游詞文本含有豐富的文化意象。整個翻譯過程就是我國文化意象外譯的過程, 具有導游詞跨文化和跨心理的特征[24]。
(二) 文化意象的分類
陽瓊將意象大致分為山水文化意象、民俗文化意象、歷史文化意象和飲食文化意象四大類[9]。這個分類是在分析廣西旅游文化資源的基礎上建立的, 比較適合我國南方的情形, 然而在我國北方, 則可以補充宗教文化意象和建筑文化意象。
宗教文化意象在北方旅游景點比較突出, 比如三教合一。這個現(xiàn)象在中國景區(qū)比較普遍, 這是中西宗教信仰的重大區(qū)別。對于這樣的宗教現(xiàn)象應該給予外國游客清楚的闡釋。同時, 各種宗教的教義對于我國傳統(tǒng)文化的形成有著重要貢獻, 這些內容都應該作為重要內容, 向外國游客介紹。
建筑文化也是傳統(tǒng)文化中的重要內容。中國的傳統(tǒng)建筑以及裝飾頗具特色, 如亭臺樓閣、四合院、牌樓、影壁等等, 無不體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化, 有必要在導游詞的解說當中, 給予一定的介紹。
在翻譯當中, 比較一下旅游文本當中的文化意象, 大致可以發(fā)現(xiàn)存在以下情況:文化意象約等、文化意象缺失、文化意象冗余。殷優(yōu)娜等提出置換、重構和刪減三個策略, 應對這三種情況[8]。該文對文化意象的分類概括性強, 同時策略也很有針對性, 對具體翻譯實踐有很強的指導意義。
(三) 文化意象的翻譯策略
一些學者特別強調語境的重要性, 指出文化意象翻譯應根據(jù)語境, 采取恰當?shù)牟呗?。吳敏提出導游詞文化意象翻譯的移情策略[6][7]:意象保留 (音譯、直譯、意象補充) 與意象創(chuàng)造 (舍棄、增添與轉換) [29]。在本土理論變譯理論的指導下, 翻譯時可采取闡釋、改譯等手段[9]。一些學者支持直譯、闡釋的策略, 認為應優(yōu)先考慮用直入、詮釋的模式將中國文化介紹給英語讀者, 由此產生的理解障礙有時必須有賴于英語讀者自己去克服[6]。
綜上所述, 在具體的跨文化翻譯實踐中, 尤其是涉外導游詞翻譯當中, 要特別注意甄別文本中的文化意象。在策略的選取上, 總的原則要確立“以中國文化為導向”的原則, 采用異化的翻譯策略, 實現(xiàn)我國文化的傳播??梢愿鶕?jù)具體情形, 適當采取直譯、增譯 (闡釋) 、轉譯 (改寫) 、不譯 (刪除) 等策略, 努力實現(xiàn)文本的表達、信息和呼喚功能的綜合應用, 翻譯出高質量的譯本。譯者也應該特別注意到中西方思維方式差異對文本特點的影響, 爭取翻譯語篇符合譯入語的習慣[32][33]。
三、二郎山導游詞翻譯
二郎山導游詞系《榆林市導游詞》一書中的節(jié)選, 該書由榆林市旅游局組織專人撰寫, 2006年出版[8,34]。
(一) 語篇特征
二郎山導游詞共計字數(shù)4813個, 主要內容有以下幾部分:第一部分為引言, 介紹了地理位置和外形特征;第二部分指出二郎山在神木的重要地位 (標志性景觀, 群眾參與度高) ;第三部分是對二郎山名稱的考證 (分別從歷史的、傳說的角度) ;第四部分是總的介紹山上景觀特點和維護現(xiàn)狀;第五部分從山門開始, 按照從前到后的順序, 依次介紹各處景點, 直至后山山神廟為止。景點大致可以分為自然景觀 (亭、臺、橋) 和宗教建筑景觀 (眾多廟宇、道觀) 。
(二) 文化意象的中外對比與翻譯策略
本文將二郎山導游詞中的文化意象劃分為文化意象約等、文化意象缺失、文化意象冗余三大類, 對應于相應的翻譯策略。
1.文化意象約等與翻譯策略。
二郎山導游詞中涉及了眾多的神仙、佛祖、菩薩。關于他們的神話在民間傳說中廣為傳頌。在古希臘, 也有著眾多的神話傳說。世界上神話之間有很大的相似性[35]。在翻譯這些材料時, 盡量采取轉譯的方式, 可以引入中西方神仙對比和類比, 采取這樣的翻譯策略, 還可以增加游客的興趣。
例1 地藏洞石窟也就是人們常說的陰曹地府, 主要祀奉司命之神地藏王菩薩, 配祀十殿閻君, 還有三曹判官、牛頭馬面等。
文中提及司命之神、十殿閻君、判官、牛頭馬面等一干神鬼, 與古希臘神話有相似之處。在古希臘神話里, 宙斯和波塞冬的哥哥哈迪斯 (Hades) 是冥界的統(tǒng)治者——冥界之神, 掌管著人類的死亡。他手下也有負責靈魂渡過冥河的卡戎 (Charon) 、負責勾魂的凱瑞斯 (Keres) 、負責審判的三個判官有埃阿科斯 (Aeacus) , 還有米諾斯、拉達曼迪斯。處理本段文字時, 可以將地藏菩薩比作古希臘神話中的哈迪斯 (Hades) , 而閻王、判官等一干人物, 可以概括一下他們的職責, 大致都負責靈魂的招引、宣判等工作。具體的人物名字其實可以忽略, 統(tǒng)統(tǒng)概括為地藏菩薩的手下, 與冥王哈迪斯 (Hades) 的手下職責類似。
譯文1 In this stone cave, Bodhisattva Ksitigarbha and his staff are enshrined. In the folk stories of China, he is generally called the god of death, like Hades in ancient Greek mythology.And his fellow men also work as those in Greek mythology do, finding, leading and sentencing the souls.
例2 碧霞元君又稱送子娘娘, 傳說她統(tǒng)攝東岳神兵, 明察人間善惡, 掌管生兒育女, 保佑兒童健康, 在北方地區(qū)享有盛譽。
在此段文字的翻譯中, 可以將碧霞元君于古希臘神話當中的女神赫拉 (Hera) 相類比。
譯文2 Goddess Bixia, respected also as Goddess of Birth, enjoys a great popularity in the north of China, who, as legends put it, controls arms of gods, inspects the justice of the earth, decides the birth of children and blesses them. She shares her duty, decision of birth, lwith the Greek goddess, Hera.
二郎山上還有財神, 藥神, 河神 (龍母廟) 種種, 這些都可以在古希臘神話中找到對應的神祗。中外神話的聯(lián)系會增加游客的興趣。
例3 山神廟是本山最后一座廟, 內祀山神, 作為殿后, 統(tǒng)懾全山。山神的職責是維護山規(guī), 不讓山林中的野獸傷害人間。因此山神的腳下又鎖著虎狼泥塑。
在這個例子中, 可以將山神的職責比作神仙們的治安官 (sheriff) 。與現(xiàn)實相聯(lián)系, 也會很有意思。
譯文3 In the last temple, is worshipped the god of Mountain Deity, who stands behind all the gods as a sherif whose duty is to preserve the discipline of the mountain, preventing the beast from hurting people. Look at the statue, criminals like tigers and wolves are locked under his foot.
2.文化意象缺失與翻譯策略。
意象缺失是旅游翻譯中比較常見的現(xiàn)象。以下例句中的文化意象都是西方所沒有的, 所以需要增加一些說明, 可以是單獨的一兩句解釋, 也可以處理成同位語??傊? 以簡潔的話語對這些文化意象進行一個概括和翻譯, 達到傳播該地區(qū)文化的目的。
例4 二郎山挺立在窟野河邊, 海拔高度為1082米, 素有“陜北小華山”的美稱, 成為神木的標志性景觀。她的魅力在于山勢的險、峻、奇與釋、儒、道三教合一的宗教景觀渾然一體。每年的正月初八、四月初八、六月二十二都在這里舉行傳統(tǒng)的大型文化廟會。到時商賈云集, 各地的善男信女蜂擁而來, 人潮如海, 二郎山在人們的心目中的重要地位可顯一斑。
在這段介紹當中, 共有“華山”“釋、儒、道三教合一的宗教景觀”“大型文化廟會”三個獨特文化意象。
華山是我國第一批國家重點風景名勝區(qū), 著名的的五岳之一, 自古以來就有“奇險天下第一山”的說法。
釋、儒、道三教合一的宗教景觀, 尤其是在文中還有三教殿 (主殿祀奉釋、儒、道三教鼻祖:釋迦牟尼、孔子和老子) 最為極端。這樣的宗教文化在西方是見不到的, 基督教和伊斯蘭教都是典型的一神教, 排外性非常強?;浇虃鹘淌坷敻]曾對明朝的三教合一思潮進行了批判[36]。我們無意在此舉行宗教探討, 但稍作比較, 即可發(fā)現(xiàn)中西方在宗教信仰方面的差異。譯者有責任對中國人“三教合一”的信仰特點做出解釋。“三教合一”反映了民間對宗教信仰的態(tài)度:務實、開放、平等、兼容。從歷史上看, 歷代統(tǒng)治者總體上對本土道教和外來佛教采取的一視同仁的務實態(tài)度[37], 在儒家思想的主導下, 宗教與中國傳統(tǒng)文化彼此融合[38], 形成獨特的中國宗教文化。
文化廟會隨著社會發(fā)展變遷, 加上政府引導, 已經(jīng)逐漸從單一的宗教祭祀活動發(fā)展成為融合商業(yè)交流、社會交往、旅游休閑的大型活動, 甚至出現(xiàn)了公益性的功能[39]。
譯文4 Erlang Mountain, standing by the Kuye river, with an altitude of 1082 meters, is compared to Huashan Mountain (one of the five most famous mountains in China with regard to its precipitousness) and has become the representative of Shenmu tourism landscape. The steepness of the mountain constitutes the charm of the mountain, along with the multi-religious architectures, which reflects the harmony of the three religions: Confucianism, Buddhism and Taoism.The harmony, contrary to western religious belief, reveals Chinese attitude to religion: openness, equity, integration.Erlang Mountain is sacred in popular belief. When the traditional temple fairs are held on the set dates of Jan. 8, April 8 and June 22 in the lunar calendar, except for devotees, natives around, either peddlers, or tourists, all crowd on it, modernizing the originally religious events into grand religious, commercial and entertaining social events.
除此之外, 在建筑文化意象方面, 也有許多需要值得闡釋的內容, 諸如家廟、牌樓、照壁等等。譯者可以簡單解釋一下這些建筑的功用。
例5 二郎山上有座張公廟, 是宋代總兵張堅為他的父親張銳修建的。
家廟、祠堂都是作為傳統(tǒng)祭祀祖宗的地方, 唐代以前, 家廟修在城邑, 祠堂多見于墓旁。宋代以來, 祠堂逐漸修筑在城邑, 至此, 家廟和祠堂稱呼逐漸混同[40]。
譯文5 Where stands on the Erlang Mountain is a temple of General Zhang Rui in Song Dynasty. The temple is an ancestral hall built by his son Zhang Jian, who is also a general, to offer sacrifice to his father.
以上五例譯文中, 增加了對家廟的解釋 (an ancestral hall;to offer sacrifice to his father) , 有利于外國游客理解。
在二郎山的導游詞中, 還有照壁、牌樓等建筑文化意象, 這些都需要譯者予以適當?shù)慕忉尅1热? 照壁是中國古代傳統(tǒng)建筑特有的部分。明朝時特別流行, 一般講, 是大門內的屏蔽物。照壁具有擋風、遮蔽視線的作用, 墻面若有裝飾則造成對景效果;牌樓一般來說起著三個作用:一是作為裝飾性建筑, 增加主體建筑的氣勢;二是表彰、紀念某人或某事;三是作為街巷區(qū)域的分界標志等。
這些解釋, 從內容上講, 未必是專業(yè)的, 但提供給普通外國游客, 讓他們增加對中國文化的了解, 卻是足夠了。
3.文化意象冗余翻譯策略。
旅游文本中的一些歷史考證、增加感情抒發(fā)的古詩詞、排比句式等等, 如果對于理解內容沒什么幫助, 翻譯之后反而可能引起誤解, 可以考慮省去不譯[12][42]。
在二郎山導游詞中, 出現(xiàn)了多處傳說, 內容不夠嚴謹、科學。在中文解說詞當中, 可以當作趣談, 激發(fā)游客的想象和共鳴, 但是西方人崇尚理性與科學, 旅游文本注重信息的準確性和語言的實用性[21], 適當刪減一些內容, 對于外國游客的理解有益。
例6 二郎山位于神木縣城西一公里處, 因山體中部有兩處凸起, 狀如駱駝雙峰, 又名“駝峰山”。傳說二郎山就是由一頭駱駝臥化而成的。
酷似駝峰, 就是駱駝化形嗎?這個信息不夠科學, 因此, 可以省去不譯。
例7 二郎山這個名稱的由來有多種美麗的傳說:一種說法是相傳二郎神楊戩從山西擔了兩座山, 準備給神木城西和城北各放一座, 作為屏障。過了黃河, 太陽已快要落山了, 遇上一位老大娘, 原指望接個吉利話, 便問:“您老說我趕太陽落山前能到了神木城嗎?”老大娘答道:“唉!還遠著哩, 到不了啦!”二郎神一氣之下便說:“人到不了, 我的頭也要去!”于是使了神威, 其頭飛來神木城西化作二郎山, 身軀為天臺山。另一種說法是在明朝正統(tǒng)年間, 窟野河水患嚴重, 人們想借助治水英雄蜀郡太守李冰次子 (二郎) 的力量來根治水災。還有一種說法是指擒龍治水的趙二郎。為消災免難, 人們因此在此山修建了主廟——二郎廟, 從此這座山就被稱為二郎山了。
文中第一種說法神乎其神, 確實可以增加二郎山的神秘性, 但科學性就沒有了。對于后兩種的說法, 均與窟野河水患這一歷史相關, 可以談一談。但下面一段, 又顯得過于夸張。
例8 二郎廟本來是為鎮(zhèn)窟野河水患而建的, 據(jù)碑文所記, 內祀趙昱趙二郎。趙昱是隋朝人, 嘉州百姓在兩岸吶喊助威, 他親自入水斬蛟龍, 平息水患。趙昱成仙后, 冷源河又發(fā)水災, 有人見他在云端現(xiàn)身, 水就退了, 因此趙昱就被奉為鎮(zhèn)水之神。據(jù)說, 二郎廟建成后神威非凡。有一年窟野河發(fā)大水, 洪水漲到了西城墻下, 神木城面臨滅頂之災。危急關頭, 縣太爺跪在城頭, 祈求上蒼拯救黎民。這個時候二郎神突然顯靈, 將袍袖一甩, 滿河洪水便斜立起來, 順山南流。在二郎山山腰留下一條“黑腰線”。因此, 神木人對二郎神情有獨鐘、篤信不疑。
碑文所記歷史, 應該可以證實二郎廟確實為鎮(zhèn)壓水患而建, 供奉的是傳說中的鎮(zhèn)水之神趙二郎。但是二郎山山腰的“黑腰線”為神跡所留, 確為臆想杜撰, 已經(jīng)不是神話的內容了。有史實的內容, 諸如二郎廟修建的目的 (鎮(zhèn)壓水患) 、所供奉的神祗 (鎮(zhèn)水之神) , 可以保留, 但是“黑腰線”的傳說可以省去不譯。
四、結語
跨文化導游詞翻譯要求譯者應該首先具備一定的跨文化意識和中西文化常識, 能夠判斷文本中的文化現(xiàn)象。文化意象的翻譯是涉外導游詞翻譯的重點和難點, 關乎到能否堅持“傳播中國文化”的翻譯目的, 進而能否落實這一目的。譯者應區(qū)分出文化意象約等、文化意象缺失、文化意象冗余等情況, 然后再根據(jù)翻譯目的論的指導, 運用恰當?shù)姆g策略進行翻譯。譯者也應該意識到意象傳遞的程度問題, 在導游詞翻譯中, 由于主要面對的是普通外國游客, 所以對于文化意象的傳遞, 不必要求那么專業(yè)化, 在常識性的層面作出解釋或改寫即可。
文化意象的概念有待進一步研究, 分類也應該更具有概括性。文中提到的建筑文化意象、宗教文化意象也值得旅游翻譯工作者注意, 必要時應該給與介紹和解釋。
在翻譯策略的選擇上, 一般以闡釋為主, 畢竟, 跨文化翻譯的主要目的是為了傳遞我國的傳統(tǒng)文化。如有文化意象相通之處, 可以考慮類比, 對譯文進行一定的改寫;對于文化冗余部分, 特別是由于思維差異、文體差異導致的文本寫作問題, 應盡量改寫, 盡量符合外國游客的思維習慣, 其目的還是為了更好地傳播中華傳統(tǒng)文化。
參考文獻
[1][14]陳剛.跨文化意識—導游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本[J].中國翻譯, 2002 (2) :38—41.
[2][16]朱益平, 馬彩梅.跨文化視角下的民俗宗教文化旅游資料英譯[J].西北大學學報 (哲學社會科學版) , 2007 (6) :128—132.
[3][5]季飏, 郭愛萍.中外英文導游詞語步異同分析——以山西省景點導游詞為例[J].赤峰學院學報, 2014 (5) :150—154.
[4][13][18]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯, 2000 (5) :54—56.
[6][27][31]蘭裕明.文化意象的有意誤譯[J].集美大學學報 (哲學社會科學版) , 2002 (3) :71—76.
[7][23][28]邱文生.語境與文化意象的理解和傳譯[J].安徽大學學報 (哲學社會科學版) , 2004 (3) :135—140.
[8][26][34]殷優(yōu)娜, 李彬彬.旅游文本中文化意象的翻譯策略——以泉城濟南為例[J].西南民族大學學報 (人文社會科學版) , 2013 (3) :191—194.
[9][25][30]陽瓊.變譯理論視角下的旅游文化意象重塑[J].長春大學學報, 2017 (5) :44—48.
[10] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐:第二版[M].北京:中國出版集團公司, 2012.
[11] 方夢之.達旨、循規(guī)、共喻——應用翻譯三原則[R].首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯研討會, 2017—10—20.
[12][15][17][19][22][41]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報, 2005 (3) :159—164.
[20]曾丹.論導游詞翻譯[J].中國科技翻譯, 2006 (2) :36—39.
[21][43]李成明.基于中西文化對比的旅游文本翻譯[J].江漢大學學報 (社會科學版) , 2012 (5) :110—113.
[24]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
[29]吳敏.涉外導游詞中文化意象的傳遞與移情策略分析[J].華東交通大學學報, 2015 (5) :109—113.
[32]王愛琴.如乎其內, 出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉換與重寫[J].中國翻譯, 2012 (1) :98—102.
[33]江碧玉.英漢旅游翻譯的功能語篇對比分析——以倫敦和杭州旅游翻譯為例[J].浙江工業(yè)大學學報 ( 社會科學版) , 2013 (2) :213—217.
[34] 榆林市旅游局.榆林市導游詞[M].西安:西北大學出版社, 2006.
[35]戴安康.中西神話傳說比較與民族意識[J].外國文學研究, 1995 (4) :37—39.
[36]孫國柱.利瑪竇對于晚明“三教合一”思潮的批判——兼與方以智的觀點進行對比[J].北京行政學院學報, 2018 (2) :121—127.
[37]孫小金.論儒學在三教合一中的主導作用[J].理論探索, 2012 (6) :37—39.
[38]許明炎.中西宗教信仰的不同特點與文化差異[J].安慶師范學院學報, 1989 (2) :90—94.
[39]秦燕, 劉慧.20世紀八九十年代西部農村的廟會文化關——以陜北地區(qū)為個案[J].當代中國史研究, 2006 (4) :104—111.
[40]陸敏珍.重寫世界:宋人從家廟到祠堂的構想[J].浙江學刊, 2017 (3) :177—185.
[42]吳敏.涉外導游詞特點分析及其創(chuàng)作研究——順應論視角下英文導游詞創(chuàng)作原則分析[J].牡丹江大學學報, 2011 (7) :76—78.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銀川市德勝一區(qū)(南區(qū))英語學習交流群