行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:地方特色文化翻譯中語言、文化、交際維度的轉(zhuǎn)換

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年08月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 我國(guó)鄉(xiāng)村旅游資源豐富,具有濃厚的民俗特色和地域特色。為了推進(jìn)城鎮(zhèn)化發(fā)展,促進(jìn)農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,黨中央提出要大力發(fā)展鄉(xiāng)村休閑旅游產(chǎn)業(yè)。做好當(dāng)?shù)靥厣幕姆g工作對(duì)傳播鄉(xiāng)村文化顯得至關(guān)重要。本文基于對(duì)鄉(xiāng)村旅游和地方特色文化的界定,提出地方特色文化翻譯要從語言維度、文化維度和交際維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g品,服務(wù)于文化宣傳和鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)建設(shè)。

  關(guān)鍵詞: 鄉(xiāng)村旅游; 地方特色文化; 翻譯研究;

  黨的十九大提出實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,促進(jìn)鄉(xiāng)村旅游提質(zhì)升級(jí),許多省份陸續(xù)建設(shè)了一批鄉(xiāng)村旅游示范村和特色小鎮(zhèn)。我國(guó)鄉(xiāng)村的民族文化底蘊(yùn)深厚,鄉(xiāng)村休閑旅游為游客提供了回歸自然和體驗(yàn)民族特色的機(jī)會(huì),近年來不僅吸引大批國(guó)內(nèi)游客,也成為外國(guó)友人的熱門觀光之地。對(duì)鄉(xiāng)村旅游中地方特色文化的翻譯研究,有助于傳播富含鄉(xiāng)俗民情的地方文化。

  1. 鄉(xiāng)村旅游

  鄉(xiāng)村旅游最早興起于工業(yè)化時(shí)代的法國(guó)、荷蘭、意大利、德國(guó)、美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家,許多鄉(xiāng)村被開發(fā)為旅游景點(diǎn),以拯救鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)。它是農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的突破口,也是市場(chǎng)需求的產(chǎn)物。近年來,我國(guó)鄉(xiāng)村旅游的蓬勃發(fā)展,不但引起了政府的重視,還引起了眾多學(xué)者的重視。

  國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)鄉(xiāng)村旅游并無統(tǒng)一的界定。世界旅游組織指出,“鄉(xiāng)村旅游是指旅游者到鄉(xiāng)村(通常是偏遠(yuǎn)地區(qū)的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村)及其附近逗留、學(xué)習(xí)、體驗(yàn)鄉(xiāng)村生活方式的活動(dòng)”。國(guó)內(nèi)學(xué)者根據(jù)我國(guó)鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展情況,得出鄉(xiāng)村旅游的基本界定。馬彥琳認(rèn)為,鄉(xiāng)村旅游在鄉(xiāng)村地區(qū)開展,是以人文客體和具有鄉(xiāng)村性的自然為基礎(chǔ)的旅游活動(dòng),即以鄉(xiāng)村田園風(fēng)光、鄉(xiāng)村人居環(huán)境、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、鄉(xiāng)村民俗(民族)文化為基礎(chǔ)的旅游活動(dòng)。趙鑫認(rèn)為鄉(xiāng)村旅游位于鄉(xiāng)村地域,以城市居民為主要目標(biāo)群體,以其特有的鄉(xiāng)村自然生態(tài)環(huán)境、鄉(xiāng)村田園風(fēng)光、鄉(xiāng)村聚落、鄉(xiāng)村民俗文化、鄉(xiāng)村傳統(tǒng)文化等所構(gòu)成的鄉(xiāng)村景觀為吸引物,與鄉(xiāng)村居民發(fā)生密切聯(lián)系的一種旅游活動(dòng)。

  2. 地方特色文化

  地方特色文化以不同的載體呈現(xiàn)出來,是特定區(qū)域的習(xí)慣、傳統(tǒng)、民俗、生態(tài)等文明的表現(xiàn),是環(huán)境與特定區(qū)域融合的結(jié)果,是特定區(qū)域獨(dú)有的文化。富有地方特色的“文化”既可以是多元的多要素文化,也可以是獨(dú)特的單要素的文化。

  地方特色文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其形成是一個(gè)長(zhǎng)期過程。在這漫長(zhǎng)的形成過程中,文化不斷發(fā)展變化著,但在一定時(shí)期里具有相對(duì)穩(wěn)定性。地方特色文化范圍有限,可能是一個(gè)國(guó)家主流文化的分支或與其不同。地理背景會(huì)影響地方特色文化的形成與發(fā)展,地理背景的范圍不同,風(fēng)貌也會(huì)截然不同。一方水土孕育一方文化,文化會(huì)影響社會(huì)的各個(gè)方面。地方特色文化綜合反映了一個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)各方面的情況。
 


 

  近年來,為了響應(yīng)黨中央鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,我國(guó)一些鄉(xiāng)村大力挖掘地方特色資源,打造鄉(xiāng)村旅游品牌,以提高地方知名度,服務(wù)于經(jīng)濟(jì)建設(shè),并借此推廣當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和特色文化。因此,做好鄉(xiāng)村旅游的地方特色文化翻譯工作對(duì)于推進(jìn)鄉(xiāng)村“走出去”有著重大的現(xiàn)實(shí)意義和歷史價(jià)值。

  3. 鄉(xiāng)村旅游中地方特色文化翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換

  鄉(xiāng)村旅游中的地方特色文化滲透在各種形態(tài)的文化產(chǎn)品中,對(duì)這些文化產(chǎn)品的恰當(dāng)翻譯除了能宣傳旅游景點(diǎn),還能傳播鄉(xiāng)村的特色文化。地方特色文化的翻譯要基于本土文化的視角準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,譯者在進(jìn)行地方特色文化翻譯時(shí)要注重語言、文化、交際三種維度的轉(zhuǎn)換。

  3.1 語言維度的轉(zhuǎn)換

  語言維度轉(zhuǎn)換是指譯者對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,包括遣詞造句、語篇、語法形式、語言風(fēng)格等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。許多旅游資料的行文使用了文言文或四字成語,用詞優(yōu)美,講究韻律和對(duì)仗工整,符合漢語美學(xué),但中英文的語言組織形式差異甚大。翻譯生態(tài)學(xué)要求譯者先適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,即解讀源語結(jié)構(gòu)和形式,了解源語文本的目的、語言風(fēng)格、語境,還有詞匯、句法等使用情況。然后,著力于化解語言的差異性,產(chǎn)生能適應(yīng)這個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文,使譯文在內(nèi)容、美學(xué)視野和功能等方面與原文相匹配。

  對(duì)語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是為了實(shí)現(xiàn)語言維度的可接受性。這個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在不同層次、不同方面進(jìn)行,例如修辭風(fēng)格、語言形式等??紤]到翻譯的跨文化特性,譯者在翻譯地方信息類型的旅游文本時(shí),需要考量譯語文化和源語文化的差異,對(duì)表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu)、形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以免目標(biāo)語讀者從譯語文化的視角誤解源語文化。

  3.2 文化維度的轉(zhuǎn)換

  翻譯除了需要對(duì)文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還需要從文化維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,兼顧不同語言承載的文化。這個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者了解源語背后的文化信息,分析雙語文化上的異同,然后做出“適應(yīng)性選擇”,傳遞和闡釋源語和譯語的文化內(nèi)涵。

  地方特色文化包含地名、人名、食物名字、傳統(tǒng)節(jié)日等,這些專有項(xiàng)扎根于特定的社會(huì)文化背景中,有時(shí)難以在譯語中找到與之完全對(duì)應(yīng)的表述。翻譯文化語境主導(dǎo)型文本時(shí),要考慮到源語的文化特色和內(nèi)涵,還要兼顧目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平和文化背景,不要忠實(shí)復(fù)制原文,而是依據(jù)目標(biāo)語的語言、語用方式和文化傳遞信息。如果遇到文化缺省,要進(jìn)行有效補(bǔ)充。否則,讀者難以進(jìn)行有效閱讀。同時(shí),補(bǔ)充原則要盡可能保留源語的修辭效果和語用目的,不損害源語的簡(jiǎn)潔美和含蓄性。

  3.3 交際維度的轉(zhuǎn)換

  語言的交際功能要求譯者從文化維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。交際維度注重的是在具體語境中源語和譯語的切合度,即語言表達(dá)方式和使用環(huán)境是否恰當(dāng)?shù)膯栴}。譯者在翻譯過程中要以目標(biāo)語讀者為中心,熟知目標(biāo)語讀者的閱讀口味、語言習(xí)慣、審美情趣等,依據(jù)目標(biāo)語的行文習(xí)慣,重組譯文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,以增強(qiáng)譯文的可讀性,還可吸引、誘導(dǎo)外國(guó)友人來體驗(yàn)、學(xué)習(xí)中國(guó)文化。

  以菜肴的命名為例。菜肴是中國(guó)文化的重要組成部分,有的命名方式十分講究。既有浪漫主義的筆調(diào),又有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,充滿了地方風(fēng)情和民俗情趣,蘊(yùn)含深厚的歷史文化背景。對(duì)于名菜佳肴或者地方特色小吃的翻譯,交際目的比語言形式更為重要。西方菜名不像中方菜名那么紛繁復(fù)雜,比較簡(jiǎn)單和一目了然,沒有明顯的感情色彩。翻譯時(shí)只要能使讀者大致了解是什么菜品和該菜品的特征即可,無須修飾過多,只需羅列出原料和制作方法。例如夫妻肺片,若直譯為“husband and wife’s lungs”會(huì)讓人不寒而栗。這道菜是用切得非常薄的牛肉片、牛肚片或牛心片等加上辣椒一起拌的下酒菜,可翻譯成“sliced beef in chili sauce”;紅燒獅子頭翻譯成“braised meat balls”比“braised lion’s head”更為恰當(dāng)。

  4. 結(jié)語

  地方特色文化的創(chuàng)作往往基于中文讀者的文化體驗(yàn)方式和閱讀習(xí)慣,而地方特色文化的翻譯需要考慮海外目標(biāo)語讀者的跨文化理解和跨文化體驗(yàn)的需求。翻譯地方特色文化時(shí)從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,有助于產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g品,促進(jìn)地方特色文化的傳播,進(jìn)而服務(wù)于鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)建設(shè),還對(duì)保護(hù)文化多樣性有深遠(yuǎn)意義。

  參考文獻(xiàn)

  [1]王素潔,劉海英.國(guó)外鄉(xiāng)村旅游研究綜述[J].旅游科學(xué),2007(02):61-68.
  [2]馬彥琳.環(huán)境旅游與文化旅游緊密結(jié)合——貴州省鄉(xiāng)村旅游發(fā)展的前景和方向[J].旅游學(xué)刊,2005(01):63-67.
  [3]趙鑫.論鄉(xiāng)村旅游與新農(nóng)村建設(shè)[D].河南大學(xué),2008.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市咸陽里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦