行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:茶文化體驗景區(qū)英文標識語的英譯分析

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年08月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  摘    要: 目前,在中國一些茶產(chǎn)區(qū)興起了茶文化旅游,在吸引國內(nèi)游客的同時也吸引了入境旅游者。茶文化旅游景區(qū)標識牌已成為景區(qū)必備之物,英語標識語翻譯得當與否成為入境旅游者能否更好體驗中國茶文化的關(guān)鍵。因此,有關(guān)單位應(yīng)該采取一些策略來規(guī)范茶文化旅游景區(qū)英文標識語翻譯,從而把中國茶文化向入境旅游者進行推介。

  一、文化旅游和茶園文化旅游

  隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和政府對旅游業(yè)的大力扶持,旅游已成為人民生活中的常態(tài)需求。旅游和文化是密不可分的,兩者相融合的需求也越來越突顯,文化旅游正在慢慢興起和發(fā)展。文化旅游是以旅游文化的地域差異性為誘因,以文化碰撞與互動為過程,以文化相互融洽為結(jié)果,具有民族性、藝術(shù)性、神秘性、多樣性、互動性等特征。文化旅游的過程就是旅游者對旅游資源文化內(nèi)涵進行體驗的過程,給人一種超然的文化感受。中國具有豐富多彩的文化,因此,各種地域文化旅游應(yīng)運而生,如歷史古跡文化旅游、民族藝術(shù)和民俗文化旅游、宗教文化旅游等。

  中國是世界上最早發(fā)現(xiàn)茶和利用茶的國家,至今已有4 700多年的歷史。作為21世紀最健康的飲料,茶和茶文化受到了越來越多的重視。順應(yīng)文化旅游的需求,中國很多茶產(chǎn)區(qū)也開展了茶園文化旅游,讓游客體驗采茶制茶的樂趣,同時感受中國茶文化的內(nèi)涵。中國在茶園文化旅游方面做得比較好的茶園有云南無量山茶園、廣東英德茶場、安徽瑤溪茶園、浙江千丈幽谷茶園、浙江徑山寺茶園等。廣西自古就是茶的盛產(chǎn)地,代表產(chǎn)茶區(qū)有三江、昭平、凌云和梧州等,茶園文化旅游也得到了開發(fā)。現(xiàn)今廣西區(qū)域內(nèi)主要的文化旅游茶園有三江布央生態(tài)茶園、昭平故鄉(xiāng)茶園、凌云浪伏茶園、梧州六堡茶園和正在建設(shè)的廣職茶博園等。柳宗元茶詩曰“日午獨覺無余聲,山童隔竹敲茶臼”。在觀光之余,茶園注重打造茶文化底蘊,讓游客浸潤茶鄉(xiāng)文化,提升茶品修養(yǎng)。

  二、入境旅游者對茶文化旅游體驗的需求

  近年來,國家旅游發(fā)展委員會將“美麗中國”定為中國的旅游形象,同時隨著旅游年、“一帶一路”、旅游展會等活動開展,以文化體驗為突破口,吸引了大量的海外游客入境游。大部分外國游客到中國旅游是出于對豐富多彩的中國文化好奇,“旅游+文化體驗”能讓入境旅游者較好地理解深奧的中國文化。

  中國是茶的故鄉(xiāng),幾千年來積淀了豐厚的茶文化,茶文化的發(fā)展史與中國文化歷史發(fā)展脈絡(luò)高度吻合,是中國文化歷史的重要組成部分。中國茶文化既有“理、敬、清、融”的茶道精神,又有茶禪一味、天人合一的東方哲學,集養(yǎng)生、養(yǎng)心、養(yǎng)性等多功能為一體,是中國人物質(zhì)世界和精神世界和諧統(tǒng)一的體現(xiàn)。根據(jù)某項對入境游客目的地需求偏好調(diào)研,大部分入境游客熱衷于了解中國茶文化,尤其是英國游客對于中國茶具有特別的偏愛,他們在中國旅游過程中的休閑娛樂多選擇飲中國茶,也喜歡購買中國茶和茶具。賞茶美、品茶香、采茶趣、養(yǎng)茶性,這些可以讓入境游客可在茶文化旅游過程中獲得審美體驗和精神享受,從而產(chǎn)生最高境界的茶文化旅游體驗。

  三、茶文化旅游景區(qū)英文標識語的翻譯

  茶文化旅游景區(qū)向入境旅游者提供體驗中國茶文化的機會和場所,在中國茶文化對外宣傳中起到很重要的作用。大部分入境旅游者在茶文化旅游景區(qū)中更傾向于自我體驗和感受,他們多會從標識牌上了解茶園區(qū)域分布、茶類及茶文化知識等方面的信息,因此,英文標識牌建設(shè)和準確的英文標識語翻譯是茶文化旅游景區(qū)的重要組成部分。但是在很多茶園景區(qū)中,英文標識語的翻譯存在一些問題,比如英文茶葉名稱誤譯、單詞拼寫錯誤等,這些問題標識語除了沒有很好地把中國茶文化的涵義傳遞給入境旅游者,甚至還會造成一定的誤解。因此,運用準確的英文標識語是茶園文化旅游景區(qū)應(yīng)該重視的問題。
 


 

  (一)采用統(tǒng)一規(guī)范的茶樹和茶葉種類英文譯名

  茶文化旅游景區(qū)的主要組成部分有生態(tài)茶園區(qū)、制茶體驗區(qū)、茶文化展廳、茶藝表演區(qū)和品茗區(qū)等,入境旅游者在景區(qū)里對茶文化的認識是從生態(tài)茶園開始的。生態(tài)茶園區(qū)中會種植不同品種的茶樹,每個品種茶樹前都會有一塊標識牌,上面用中英文注明是哪種茶樹。但不同地域的茶園在標識同一茶樹品種時會采用不統(tǒng)一的英文茶樹品種名,會讓人混淆。如“福云6號”茶樹種,有些茶園標識牌上譯為“The Sixth of Happy Cloud”,把“福云”翻譯成“Happy Cloud”,會讓游客感到不解。在翻譯不帶任何歷史文化和茶樹特征的茶樹名稱時可以采用直譯的方法,可以采用漢語拼音加上英文的方法來翻譯,因此,“福云6號”可以譯成“Fuyun Tea Tree No.6”,“龍井3號”譯成“Longjing Tea Tree No.3”,“桂職1號”譯成“Guizhi Tea TreeNo.1”,“福鼎大豪”譯成“Fudingdahao Tea Tree”等。

  茶文化旅游景區(qū)里制茶體驗區(qū)、茶文化展廳等區(qū)域都會帶有中國主要茶類介紹的中英文標識牌,標識牌上的英文茶類名的準確與否也很重要。中國主要有綠茶、紅茶、黑茶、白茶、黃茶和青茶等六大類茶類,每個茶大類中又有各自的茶葉種類和品牌,有些茶文化旅游景區(qū)的標識牌上對中國茶葉種類的英文翻譯不夠重視,常出現(xiàn)錯誤的標識語。如把紅茶譯成“Red tea”,黑茶譯成“Black tea”,烏龍茶譯成“Black Gragon tea”或“Wulong tea”等,這些茶葉種類的英文翻譯都不標準。中國六大茶類的英文應(yīng)統(tǒng)一翻譯成“綠茶Green tea、紅茶Black tea、黑茶Dark Black tea、烏龍茶Oolong tea、白茶White tea、黃茶Yellow tea”。英語中之所以會把“紅茶”譯為“Black tea”,是因為西方人認為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅茶”。

  在標識牌上,還有一些對茶葉名稱的非正規(guī)翻譯,如“龍井茶”譯為“Dragon Well tea”,“鐵觀音”譯成“Iron Buddism Godness tea”,“凍頂烏龍”譯成“Cold Top Wulong”等,這些茶葉英文名稱都不建議使用,可以按照中文習慣直譯,譯成“Longjing tea”“Tieguanyin tea”和“Dongding oolong”等。規(guī)范的茶葉名稱不會讓入境旅游者感到困惑。

  (二)關(guān)注標識牌英文翻譯中的拼寫和語法錯誤

  茶文化旅游景區(qū)英文標識牌上最經(jīng)常出現(xiàn),也讓翻譯者最容易忽略的錯誤就是拼寫和語法錯誤,看似微小,卻會給游客帶來誤解,同時影響景區(qū)的形象。拼寫錯誤包括單詞字母拼寫順序錯誤、英語大小寫或者標點錯誤使用等。在茶文化旅游景區(qū)的茶藝表演區(qū),在茶藝師進行茶藝表演解說的同時,表演區(qū)會設(shè)置對不同茶葉茶藝表演進行簡單說明的標識牌。由于翻譯人員的疏忽或?qū)τ⑽牡恼莆粘潭炔桓?標識牌上的英文翻譯也會出現(xiàn)一些拼寫錯誤。如:“茶葉罐tea caddy”拼寫成了“tea candy”,“candy”是“糖果”的意思;“茶湯tea soup”錯拼寫成“tea soap”,“soap”表示“肥皂”;“花草茶herb tea”譯成了“herd tea”,而“herd”的意思是“獸群”,這樣的錯誤拼寫會給入境旅游者帶來誤解和困惑。

  語法錯誤主要是指標識牌上的英文標識語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語。比如烏龍茶根據(jù)形狀有條形烏龍和球形烏龍,有些英文標識語里直接翻譯成“Strip Oolong”和“Ball Oolong”,這是典型的中式英語,應(yīng)根據(jù)烏龍茶制作的方法來翻譯,可以譯成“Twisted Oolong”和“Pelleted Oolong”,twisted表示“扭曲的”,pelleted表示“壓成丸的”,這樣就比較貼切。還有人將茶道譯作“tea way”,“way”表示“道、道路”,顯然是很不正規(guī)的中式英語。“茶道”一詞來自日語,所以英語詞條采用了日語的音譯“sado”,“茶道”也可以翻譯成“tea ceremony”。

  (三)標識語翻譯要符合英語語言習慣

  茶文化旅游景區(qū)標識牌英語譯文主要是讓入境旅游者能夠了解茶文化景區(qū)的相關(guān)茶文化知識和要求。如果譯文不符合英語語言習慣,會讓入境旅游者不能理解或者產(chǎn)生歧義。英語譯文除了字面寓意,更多的是字面背后的深層內(nèi)容,要尋找英語中最匹配的參照物,從而讓入境旅游者更容易理解,拉近與他們之間的距離,讓中國茶文化傳播到世界更多的國家和地區(qū)。

  例1:景區(qū)茶文化標識牌上會出現(xiàn)“功夫茶”和“工夫茶”兩種中文茶文化詞語,但是景區(qū)里有些工作人員不了解這兩種茶的不同含義,籠統(tǒng)地認為這兩個詞語指的是同一種茶,因此在標識牌上把這兩個詞語都翻譯成“Kongfu tea”,這是不對的。“功夫茶”不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝,十分講究,操作過程需要一定的技術(shù)以及泡茶和品茶的知識技能。“工夫茶”中的“工夫”指茶葉的質(zhì)量,茶葉制作精良,品質(zhì)優(yōu)良,如工夫紅茶、閩南工夫茶等。因此,“功夫茶”可以譯成“Kongfu tea”,而“工夫茶”可譯成“Congou tea”,與英語相關(guān)詞條相對應(yīng)。

  例2:在說明茶葉沖泡出來的茶湯“濃”或“淡”時,會有人用“Thick tea”和“Thin tea”來表示“濃茶”和“淡茶”,thick和thin在英文里是意思相對的詞,但是這樣的理解是不符合英語語言習慣的,漢語中的“濃”在英語中要根據(jù)不同的搭配選用不同的詞,如dense、strong、thick等。地道的英語詞條中用“Strong tea”和“Weak tea”來指“濃茶”和“淡茶”,strong除了有“強大的、強壯的”的意思之外,還可以表示“含量高的,濃的”,weak除了表示“弱的”的意思,還有“口味淡的”之意。而“Thick soup”和“Light soup”一般用來表示菜肴中的“濃湯”和“淡湯”。

  (四)加強對茶文化旅游景區(qū)英文標識語翻譯的監(jiān)管

  茶文化旅游景區(qū)的英文標識牌看似簡單,但在對外宣傳中國茶文化方面同樣有不可忽視的重要地位。有些景區(qū)在樹立英文標識牌時不夠重視,要么讓不精通英文翻譯的員工來翻譯茶文化宣傳英文標識語并制作標識牌,或者直接去一些制作標識牌的公司購買相關(guān)標識牌,因此,常常出現(xiàn)翻譯不規(guī)范和錯誤較多的茶文化英文標識牌。茶文化旅游景區(qū)應(yīng)該重視茶文化宣傳英文標識語建設(shè),成立相關(guān)部門負責這項工作??梢云刚埦邆洳栉幕男g(shù)語知識、同時對英語翻譯也有一定水平的人員翻譯茶文化英文標識語,或者讓景區(qū)里具備茶文化相關(guān)知識量的茶業(yè)專業(yè)人士和高校里英語專業(yè)人士一起合作。同時,景區(qū)也可以讓懂英文的游客指出茶文化景區(qū)標識牌上出現(xiàn)的英文翻譯錯誤,并提出建議。通過各種途徑,規(guī)范標識牌上茶文化英文標識語翻譯,減少各種語法和拼寫錯誤,完整地將中國茶文化知識通過宣傳牌上英語譯文的方式傳遞給入境旅游者,讓他們對博大精深的中國茶文化有更好地了解,并宣傳到世界各地。

  四、結(jié)語

  茶園文化旅游景區(qū)的興起為中外旅游者提供了了解和體驗中國茶文化的場所和機會,標識牌已成為茶文化旅游景區(qū)的必備之物,標識牌上的英文標識語的作用不言而喻,對入境旅游者體驗中國茶文化起到至關(guān)重要的作用。英文標識語翻譯得當與否關(guān)系到能否讓入境旅游者感受茶文化旅游景區(qū)的美和真切體驗中國茶文化。只有規(guī)范茶文化旅游景區(qū)標識牌英語翻譯,才能更好地將中國茶文化產(chǎn)業(yè)推向世界。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市鴻祥佳苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦