摘要:新媒體時代,幾乎人人都能成為信息的發(fā)布者和轉載者,都能成為海量信息的傳播者。城市旅游文化的傳播在新媒體環(huán)境下,有了更加多元化的呈現(xiàn)方式,而旅游景區(qū)的公示語翻譯不僅能給中外游客提供便利,也是展現(xiàn)城市地域特色和民俗文化的窗口,有助于提升城市形象。新媒體時代,景區(qū)公示語翻譯在城市旅游文化傳播中的重要性不言而喻。本文探討西安景區(qū)公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,以及西安城市旅游文化對外宣傳的影響,進而探索新媒體時代西安景區(qū)公示語翻譯對城市旅游文化傳播的有效路徑,以吸引更多的中外游客,更加有效地推動西安城市旅游文化的對外傳播,提高西安的國際地位。
關鍵詞:新媒體時代; 西安; 旅游文化; 公示語; 翻譯;
作者簡介: 張瑜(1984-),女,陜西西安人,碩士,助教,研究方向:翻譯教學和翻譯。;
一、引言
隨著科技的不斷進步,新媒體已經(jīng)融入社會生活的方方面面。新媒體時代背景下,城市旅游快速發(fā)展,其中,城市旅游文化也在新媒體環(huán)境中出現(xiàn)了更加多元化的呈現(xiàn)方式和傳播方式。城市旅游景區(qū)和景點在發(fā)揚本土文化的過程中,扮演著重要的角色,而景區(qū)的公示語是向中外游客展現(xiàn)城市地域特色和旅游文化的窗口[1].因此,公示語的翻譯也顯得尤為關鍵。正確的、恰當?shù)墓菊Z翻譯能夠更加有效地指引國際游客對景區(qū)和旅游文化產(chǎn)生準確、全面的認知;相反,一些不恰當?shù)?,甚至錯誤的公示語翻譯不僅不能發(fā)揮應有的作用,還可能誤導國際游客,這對景區(qū)的發(fā)展,甚至西安整個旅游產(chǎn)業(yè)的未來,以及西安城市旅游文化的對外傳播,都是極其不利的。尤其在新媒體時代,各種媒介載體可能向公眾傳播這種錯誤的公示語翻譯,歪曲對城市旅游文化的認識,有損城市形象。本文探討新媒體環(huán)境下,景區(qū)公示語翻譯的問題和對策,使公示語翻譯發(fā)揮正面作用。
二、新媒體時代西安的旅游文化傳播
西安,地處關中平原中部,是我國八大古都之一,也是一座歷史文化名城,文化底蘊深厚。2011年國務院頒布《全國主體功能規(guī)劃》,西安是中國唯一一個被定位“歷史文化基地”的城市。在西安,中外游客不僅能欣賞到各具特色的名勝古跡,還能感受到這座古城深厚的歷史文化底蘊,這是文明的綿延,是傳統(tǒng)的繼承,也是一場精神的洗禮。西安的旅游景點以歷史人文景觀為主,每個景點、每座建筑,都有其歷史淵源。游客如果只是走馬觀花式地觀光,不了解其中的歷史和典故,那么旅游就毫無意義。
新媒體時代,城市旅游業(yè)高速發(fā)展,城市旅游文化也呈現(xiàn)出多樣化的媒介傳播態(tài)勢。在多種媒介傳播旅游文化的過程中,新媒體扮演著重要的角色,其優(yōu)勢是傳統(tǒng)媒體無法比擬的,但同時,新媒體的局限性也會對西安旅游文化的傳播產(chǎn)生一定的影響。新媒體水平參差不齊,缺乏專業(yè)性,對旅游文化缺乏深度認知[2],導致旅游景區(qū)的信息缺乏真實性和準確性,部分媒體甚至為了流量,對旅游文化的內(nèi)涵進行加工和改編,嚴重誤導游客。如今,發(fā)達的網(wǎng)絡使人們足不出戶就能領略到世界各地名勝古跡的風采,如果在傳播中出現(xiàn)差錯,旅游文化不但得不到有效的宣傳,甚至會讓中外游客對西安旅游文化產(chǎn)生誤解。因此,需要杜絕此類情況發(fā)生,這不僅需要相關部門加以監(jiān)管,更需要景區(qū)規(guī)范公示語翻譯,使其能夠更好地宣傳西安的旅游文化。
三、西安景區(qū)公示語翻譯存在的問題及影響
目前,西安的主要旅游景區(qū)(景點),如陜西歷史博物館、西安城墻、鐘樓、鼓樓、大雁塔、大唐不夜城步行街、大唐芙蓉園、秦始皇陵兵馬俑等,基本實現(xiàn)了公示語的英漢雙語化。新媒體時代,公示語準確有效的翻譯不但能為國外游客提供更為人性化的服務,而且有利于西安旅游業(yè)的發(fā)展。同時,一些公示語翻譯也存在不恰當、不規(guī)范等問題。
(一)翻譯不統(tǒng)一
在陜西歷史博物館旅游景區(qū),表示方向指示的公示語“出口”的譯文有Way Out和Exit,應該統(tǒng)一譯文。“畫廊”公示語的譯文有Gallery和ART GALLERY.此處“畫廊”的譯文和大小寫都應該統(tǒng)一。如果不統(tǒng)一譯文,游客就會誤以為是兩個不同的地方。公示語“外賓服務部”和“商品部”都被譯為“Shop”,實在無法理解這是同一個地方還是兩個地方,這樣的譯文會造成誤解。
?。ǘ┳g文語法錯誤
公示語“周一閉館”的譯文“Closed on Monday”,這里的Monday作為單數(shù)不是很恰當。博物館每周一都閉館,因此翻譯為復數(shù)Mondays更合適。表示方向指示的公示語“下樓請右行”,被譯為“Turn right go down stairs”,譯文有明顯的語法錯誤,根本達不到指示方向的效果。公示語“溫馨提示”被譯為“Kindly Reminder”,這里的“reminder”是名詞,意為“提醒物,令人回憶的東西,催繳單”等,譯為“Kindly remind”更恰當。語法錯誤在公示語翻譯中比較常見,一般是字對字的翻譯,存在中式英語等,不夠專業(yè),容易給國際游客帶來不必要的麻煩。公示語“禁止拍照”被譯為“No photo”,此處的公示語與“禁止吸煙”“No smoking”的性質(zhì)一樣,都是偏向動作的禁止,使用動名詞更為合適。公示語“禁止拍照”譯為“No photographing”比較妥當。
?。ㄈ┓g缺失
目前,西安旅游景點已經(jīng)基本實現(xiàn)中英雙語公示語,但隨著新興旅游景點的發(fā)展和壯大,一些表演性質(zhì)的項目也應該具備公示語和翻譯。例如,大唐不夜城步行街,被譽為國家級步行街,有各式各樣獨具歷史文化內(nèi)涵的表演、建筑等。如果有中英雙語公示語,那么中外游客更能理解其中的文化內(nèi)涵,而不只是看熱鬧。及時配備公示語和翻譯是非常有必要的,對西安旅游業(yè)的發(fā)展和旅游文化的宣傳具有積極作用。
四、推動西安旅游文化傳播的公示語翻譯原則
具有傳達指示、提示、限制、強制、解說、教育、推廣和管理等意圖和社會功能的公示語,不僅是一種獨特的應用文體,同時也是社會用語的重要組成部分[3].公示語翻譯同樣應當具有上述功能。除了上述列舉的公示語翻譯問題,實際還有很多公示語翻譯不夠準確、不夠到位的問題,需要進一步規(guī)范。合法性、規(guī)范性、準確性、通俗性、文明性、針對性、簡練性的翻譯原則由陜西省《公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范》提出[4].針對西安旅游景點公示語翻譯中存在的主要問題,西安旅游景點的公示語翻譯應遵循以下原則。
?。ㄒ唬┖啙嵲瓌t
簡潔明了,讓游客一看就明白含義。直接明了,以便國際游客直接獲取最準確的指示和信息,尤其是指示性和說明性質(zhì)的公示語翻譯。如果公示語翻譯有歧義,不僅無法發(fā)揮公示語翻譯的作用,反而會誤導國外游客,產(chǎn)生不良后果,這樣會影響國外游客的旅游景點體驗感,降低對景點的評價。
?。ǘ┙y(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則指根據(jù)國際慣例,直接借鑒(借譯/套用)英語國家現(xiàn)有的通用的公示語。西安旅游景點一些公示語翻譯有很嚴重的中式英語問題,沒有按照國際慣例,這樣的譯文根本達不到應有的效果。因此,此類公示語可按照現(xiàn)有的英語公示語進行翻譯,且同一地方的同一公示語應統(tǒng)一,避免產(chǎn)生誤解。
(三)準確原則
公示語翻譯應與原文含義一致,翻譯準確,不得產(chǎn)生歧義和語法錯誤。一些公示語翻譯不規(guī)范,存在詞性搭配混亂和機械翻譯的現(xiàn)象。此類問題,建議請專業(yè)人士進行翻譯和校對,保證公示語翻譯的規(guī)范性和準確性。
另外,一些公示語翻譯雖然不存在上述問題,但缺乏對含義的解讀,尤其一些歷史文化特色濃厚的景點的公示語,更應該突出其文化內(nèi)涵的翻譯。此類公示語在翻譯之余,如果能加上對公示語的簡短解釋說明或注解,讓國外游客知其表且知其里,避免望文生義,那么會使公示語的含義和功能發(fā)揮更積極的意義。例如,大唐芙蓉園景區(qū)內(nèi)的“燒尾宴”被譯為“Imperial Banquet Hall”,這講的是鯉魚躍龍門的神話傳說[5].譯文其實并沒有真正解釋說明“燒尾宴”的含義,國外游客看后自然也不會明白其中含義,建議在譯文后添加注解,說明其來歷和內(nèi)涵。翻譯乃文化的重新建構,關鍵在于依據(jù)語言的文化闡釋促成其文化意蘊的準確有效傳達[6].這樣才是真正意義上完整的翻譯,只有理解了背后深刻的文化內(nèi)涵,才能真正意義地促進西安旅游文化的對外傳播。在新媒體高速發(fā)展的時代,讓旅游景點公示語開口說話,宣揚西安旅游文化,具有極其重要的現(xiàn)實意義。
五、結語
語言翻譯和文化傳播密不可分。不斷提高公示語翻譯質(zhì)量對西安旅游文化的傳播至關重要。在新媒體背景下,公示語翻譯會直接影響西安旅游文化的對外傳播,對增強西安旅游文化的傳播效果和提升西安的國際形象具有至關重要的現(xiàn)實意義。期望有更多學者投身于西安旅游景點公示語翻譯事業(yè),致力于西安旅游業(yè)的發(fā)展,共同傳播西安旅游文化,共建西安文明城市。
參考文獻
[1]張西玲,李歡歡.旅游景區(qū)景點公示語翻譯對城市形象的影響[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2018,38(04):103-108.
[2]張燕.傳統(tǒng)媒體與新媒體如何融合發(fā)展--《西安晚報》“尋找古詩詞中的西安旅游之美”是又一次創(chuàng)新[J].西部學刊,2016(02):57-58.
[3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(02):21-26.
[4]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究:陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(04):64-68.
[5]張蓉珍,高曉鳳,瞿秀珍.西安曲江風景區(qū)公示牌漢譯英(英文標識)中存在問題及思考[J].海外英語,2020(13):191-192.
[6]何芳,夏文紅,張源.公示語翻譯提升北京對外文化傳播能力研究[J].北京聯(lián)合大學學報(人文社會科學版),2020,18(03):11-16.