摘 要: 隨著中國改革開放的深入發(fā)展,作為新興產(chǎn)業(yè)的一部分,旅游業(yè)發(fā)展十分迅速。旅游英語文本的翻譯也受到越來越多人的關(guān)注,但目前我國的旅游英語文本翻譯方法還不夠成熟,且相關(guān)翻譯人才缺乏。該文主要對跨文化交際視角下旅游英語文本的翻譯策略進行探索,對提高旅游英語文本質(zhì)量提出一些建議。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際; 旅游英語文本; 翻譯;
中國是四大文明古國之一,中華民族的歷史源遠流長、生生不息,因此中國的歷史文化底蘊是別的國家無法媲美的。自中國改革開放以來,我國的綜合國力和經(jīng)濟實力不斷增強,在國際社會的影響力也不斷上升,吸引了許多外國游客來中國游玩。為了讓外國游客更加深入、準確地了解中國傳統(tǒng)文化以及歷史相關(guān)景點,旅游翻譯應(yīng)運而生。旅游翻譯與其他翻譯略有差異,因為它更注重時效性。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)、具有另一種文化背景的接受者。[1]”因此,根據(jù)語言、文化差異來研究旅游英語文本的翻譯策略,有利于我國旅游業(yè)發(fā)展更上一層樓。
1 、旅游英語中的跨文化交際
薩姆瓦在《跨文化交際》中是這樣來陳述“交際”的定義的:“一種雙邊的、影響行為的過程,在這個過程中,一方(信息源)有意地將信息編碼并通過一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應(yīng)或行為。[2]”通俗地講,跨文化交際指的是兩種不同文化之間的交際,也指任何在宗教習(xí)俗、文化背景和歷史淵源等方面存在差異的人們之間的交流??缥幕浑H也可以指同一個區(qū)域不同宗教信仰的人之間的交流。如果世界上只存在一種文化,那么就不存在跨文化交際。
旅游活動是一種跨文化交際的文化交流過程,而旅游英語則是直接溝通這種跨文化交際的有效媒介之一[3]。了解文化差異,具備跨文化交際能力是從事旅游業(yè)工作,尤其是國內(nèi)外旅游業(yè)工作者的基本要求。隨著經(jīng)濟全球化的迅速發(fā)展,中國的旅游業(yè),尤其是出入境旅游業(yè)得到了持續(xù)、穩(wěn)定的發(fā)展,迅速成為國民經(jīng)濟中發(fā)展最快的行業(yè)之一。隨著外國游客量的迅速增長,國內(nèi)對旅游業(yè)從業(yè)人員的素質(zhì)也有了新的要求,除了要有扎實的雙語基本功外,還需要一定的文化意識和跨文化交際能力。由于中西方在文化背景、意識形態(tài)、生活環(huán)境、思維方式以及社會風(fēng)俗等方面存在差異,因此譯者在從事與旅游英語文本的翻譯實踐過程中要充分了解中西方文化的差異性,換位思考,盡量減少文化沖突和誤解。
2、 跨文化交際下旅游英語翻譯現(xiàn)狀
隨著全球化進程的加快,英語被越來越多的國家所接受、學(xué)習(xí)和使用,因此,在國際交往過程中,英語的重要性日益凸顯,進一步帶動了旅游英語的發(fā)展。為了讓世界各國更好地了解中國源遠流長、底蘊深厚的中國文化,旅游英語翻譯成為一種不可或缺的文化傳播手段。
2.1、 翻譯方法不夠成熟
在我國開放程度不斷提升,全球化迅猛發(fā)展的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也呈現(xiàn)出空前繁榮的狀態(tài)[4]。自1978年改革開放以來,我國在世界舞臺的力量逐漸增強,經(jīng)濟也一步步發(fā)展起來,對外經(jīng)濟文化交流日益增多,旅游業(yè)也逐步興起。隨著來華旅游的外國游客越來越多,旅游文本翻譯工作也逐步拉開帷幕,其中以英漢互譯為主。直到今天,我國旅游業(yè)已經(jīng)逐步趨于成熟,成為國民經(jīng)濟增長動力之一,而旅游文本翻譯也逐步成熟。但嚴格來說,我國在旅游文本方面的翻譯還存在許多的不足之處。例如沒有選擇出合適的旅游文本翻譯方法,沒有考慮到各國之間的文化差異,沒有站在西方人的角度去換位思考。譯文要么過于復(fù)雜,行文不夠嚴謹;要么過于簡單,沒有表達出原本的意義;要么直接錯譯。在我們?nèi)粘I钪?,如果細心一點,仔細觀察我們身邊的標語,很容易發(fā)現(xiàn)詞不達意以及錯譯的現(xiàn)象。
2.2、 旅游英語方向的翻譯人才缺乏
我國的旅游英語文本翻譯工作起步于改革開放后,但是時至今日,還缺乏專業(yè)的旅游人才培養(yǎng)專業(yè)和院校,大多數(shù)的旅游翻譯從業(yè)人員均為普通英語翻譯工作者,他們大多只是局限于英語的翻譯工作中,沒有專業(yè)的旅游知識和針對旅游文化、人文景觀的具體翻譯,更多的是將普通翻譯工作照搬到旅游翻譯工作中[5]。因此很多時候譯文都不能準確、簡潔地表達出應(yīng)有的意思。從而導(dǎo)致外國游客對中國名勝古跡的了解十分淺顯,對翻譯的內(nèi)容一知半解,使得他們的觀光體驗大幅下降,不利于“中國文化走出去”。
3 、跨文化交際下旅游英語文本的翻譯策略
3.1 、景點采用意譯和資料補充的翻譯方法
中國地大物博,幅員遼闊,名勝古跡眾多,簡單直白的音譯無法表達出中國深厚的文化底蘊,所以譯者在選擇翻譯策略的時候應(yīng)該格外注意,盡量避免意義的缺失,在通順簡明的情況下將意思表達準確,讓更多的外國友人了解中國的文化,使得一個個景點不再是簡單的詞語,而是中華民族悠久的歷史文化的象征。因此,在選擇景點的翻譯策略時,可以選擇意譯法,必要的時候加注說明,同時注意語言表達的規(guī)范性,讓游客更好地領(lǐng)略中國人文自然景觀之妙。
例如:天壇,意譯為“Temple of Heaven”,這一譯法簡單地介紹了古人建壇祭天的歷史內(nèi)涵,如果直接音譯為“Tian Tan”,不僅無法表達出它應(yīng)有的內(nèi)涵,還會讓外國游客感到迷惑,無法理解,不利于中國文化的傳播以及中西方文化交流。再比如南京秦淮河,直譯一般翻譯為Qinhuai River,如果僅僅這樣翻譯,無法表達出其文化內(nèi)涵,可以采用資料補充的方法進行翻譯,讓游客更好地了解中國的傳統(tǒng)文化,提高游客的游覽興趣,因此我們可以將“秦淮河”翻譯為“Qinhuai River(It is the cradle of Nanjing’s ancient civilization and the mother river of Nanjing.)”這樣翻譯可以讓外國游客了解到秦淮河不僅僅是一條普通的河,而是中國歷史文化名河。
3.2、 詩詞典故采用類比翻譯方法
中國古詩詞中蘊含了許多的典故,且大多具有言簡義豐的特點,簡單的字面翻譯無法表達其蘊含的文化底蘊和精神,因此可以采用類比的翻譯方法,方便游客理解。例如可以將中國傳統(tǒng)文化中的神話故事中的梁山伯與祝英臺之間凄美的愛情故事類比為西方的羅密歐與朱麗葉,將孔子類比為亞里士多德,便于讀者理解。例如在進行詩歌翻譯的時候可以列舉外國游客熟悉的人物,有助于外國游客更好地了解中國詩歌特有的文化內(nèi)涵底蘊。
3.3、 增減譯法相結(jié)合的翻譯方法
在翻譯一段旅游相關(guān)文本的時候,由于文化差異的原因,我們不可能逐字逐句地將源語譯成目的語,因為源語和目的語并不是總能找到與之對應(yīng)的表達方法,常常會出現(xiàn)詞義空缺,這時我們就應(yīng)該采用增補和省略的翻譯方法,在旅游英語中這是一種非常實用的翻譯方法。增詞不增義,減詞不減義,反而使得意義表達更準確明了,讓游客一目了然。
英譯不可能將原文中每一個詞轉(zhuǎn)換成譯文中的另一個詞,而應(yīng)該有所增減,無論是增加還是減少詞,目的是使翻譯更加通順和流暢,符合英語表達。在語言的表達上,漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)松散,表意豐富,而英語注重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴謹,表意準確[6]。在英漢旅游英語文本翻譯過程中,由于我國有大量的人文歷史景觀,且其中包含許多文化典故,尤其是一些名勝古跡蘊含的“民族文化”可能在中國婦孺皆知,但是外國游客可能知之甚少,此時,如果選擇直譯,外國游客可能不知所云,要想外國游客能夠更好地了解中國傳統(tǒng)文化,增減譯法是必不可少的。例如:四大發(fā)明,我們可以采取增譯的方法,翻譯為“The Four Great Inventions (paper-making,gunpowder,printing technique,compass)”,讓外國游客更清楚地知道中國古代四大發(fā)明包括哪四樣?xùn)|西。例如李白的《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”為了突出詩人的思鄉(xiāng)之情,我們可以選擇減譯法,將其譯為“Before my bed the moonlight is very bright,doubt is the ground frost.Whatever I see the moon,I miss my hometown.”讓游客更加深刻地理解詩人的思鄉(xiāng)之苦。
4 、提高旅游英語翻譯質(zhì)量的建議
4.1 、重視旅游英語方向翻譯人才的培養(yǎng)
自加入世貿(mào)組織以來,中國與世界各國之間的政治、經(jīng)濟、文化交流日益密切。隨著中國第三產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,許多外國游客來中國旅游觀光,在這個背景下,中國對于旅游英語翻譯方向的人才需求量大大上升。因此,國家應(yīng)該重視旅游英語方向的專業(yè)人才的培養(yǎng),提高從事該行業(yè)的門檻,提高學(xué)歷要求,選拔出真正有水平、有學(xué)識的專業(yè)人才。提高相關(guān)人才的工資待遇,在提高國家文化軟實力、增強文化自信的同時,更好地讓“中國文化走出去”。
4.2、 重視中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)
在這個信息化發(fā)展迅猛的時代,人們越來越依賴電子產(chǎn)品,這就使得很多人提筆忘字,更別說對于中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)了。對此,國家在致力于提高整體國民素質(zhì)的同時,更應(yīng)該重視國民對傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)。文化是一個國家的根基,我們不能忘本!因此,對于從事旅游業(yè)工作的人員,應(yīng)加強對各方面的中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),不斷提高知識文化素養(yǎng),并通過國外游客將中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去,吸引更多的外國游客來中國旅游。
4.3、 重視文化負載詞的翻譯
在跨文化翻譯過程中,由于文化背景和文化底蘊不同,會遇到很多的文化負載詞,例如有的詞只有中文才有,在英文中聞所未聞,又或者有的詞語中英文中都存在,但是表達的意義截然不同,因此存在一定的詞義空缺。因此,在漢譯英的時候,對于文化負載詞,應(yīng)多采用異化的翻譯方法,不僅要翻譯出詞語的表面含義,還應(yīng)表達出詞語的文化內(nèi)涵和文化精神。
5 、結(jié)束語
跨文化交際貫穿于旅游英語文本翻譯的始終。其實,不管我們選擇采取什么樣的翻譯策略來進行旅游英語文本翻譯,都需要有跨文化交際的意識,相互尊重和理解是不同文化之間交流的前提??缥幕浑H過程中,由于不同的文化都有著各自的特點,所以產(chǎn)生文化沖擊是很正常的事,只要我們在相互尊重的前提下互相理解,并學(xué)會適當(dāng)?shù)?ldquo;入鄉(xiāng)隨俗”,那么在翻譯的過程中就可以少走彎路。在如今經(jīng)濟全球化的時代大背景下,跨文化交際能力顯得尤為重要??缥幕浑H的目的不是為了評判中西方文化的優(yōu)劣,而是為了加強溝通交流,進一步了解雙方文化的精髓。對于正常的跨文化交流,我們應(yīng)該積極鼓勵,而對于有目的性的文化入侵,我們應(yīng)該堅決抵制。
參考文獻
[1]沈蘇儒.翻譯的最高境界:“信達雅”漫談faithfulness,expressiveness and elegance[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究:1995~2003[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]孫建軍.淺論旅游英語與跨文化交際[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(1):46-50.
[4]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國商貿(mào),2012(15):161-162.
[5]何芊.基于跨文化交際下漢英旅游文本翻譯策略討論[J].科技文匯,2018(9),179-180.
[6]常柳柳.淺析旅游英語翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2013,10(10):7,14.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思九江市四碼頭金三角公寓英語學(xué)習(xí)交流群