"經濟復蘇"如何翻譯為英語?請看相關報道:
"We have agreed that green shoots have emerged in the international economy and financial markets," said Zhu. However, the economic foundation is far from being sound, and the current situation remains severe, Zhu warned.
朱光耀說:"我們(中國和美國)一致認為在國際經濟和金融市場上復蘇的綠芽已經在萌生。"但是,他指出,經濟基礎還很不穩(wěn)固,目前的形勢依然嚴峻。
在上面的報道中,green shoots是"復蘇綠芽"的意思。green shoots按字面翻譯是"綠芽、萌芽",但是在經濟領域中,green shoots表示"經濟復蘇的跡象"(early signs of economic recovery)。
英國財政大臣Norman Lamont在1991年的經濟蕭條期首次用green shoots來指代"經濟復蘇的跡象";而2009年2月摩根大通公司首席經濟學家Bruce Kasman在他的言論中使用green shoots一詞并被《紐約時報》引用后,美國媒體開始廣泛地使用green shoots來描述國內的經濟情況。
在經濟領域中和顏色有關的形象表達還有很多,如red ink(赤字),black money(來源不正當而且沒有向政府報稅的錢),pink slip(解雇通知單),以及yellow pages(分類電話簿/黃頁)等。